试论汉藏翻译中应遵循的基本原则及其他.pdfVIP

试论汉藏翻译中应遵循的基本原则及其他.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
民族翻译 2010 年第 1 期(总第 74 期) 试论汉藏翻译中应遵循的基本原则及其他 李 萍 (甘孜日报社,康定 626000) [摘 要] 本文作者凭借十多年从事汉藏翻译工作的实践经验,从五个方面论述了汉藏翻译过程中应遵循的原则和 需要灵活处理的相关细节以及新词术语的翻译方法等。 [关键词] 汉藏翻译;原则;方法 [中图分类号] H214.59 [文献标识码] A [文章编号] 1674-280X(2010)01-0038-05 我国各民族在漫长的历史长河中创造了本民族特有的语言文字,这些语言文字既有其特有的独 立性又有其共通性与兼容性,要使不同的语言文字得以相互学习与交流,就离不开翻译这一重要桥 梁。无论哪种语言文字将它翻译成另一种语言文字时都应遵循翻译的三种原则,即信、达、雅,如 果背离了这个原则,则不能称之为真正的翻译。同样,有着一千三百多年历史的汉藏翻译也要严格 遵循这一特定原则。何为“信”呢?信就是指翻译过程中首先要忠实原文,译文如果不能忠实其原 文,那么既使译得再好也失去了翻译的意义;何为“达”呢?达就是指在翻译过程中语言要表达得 通顺易懂,倘若译文不能使读者直观地了解原文的内容,就难以称之为好译文。何为“雅”呢?雅 就是指在忠实原文、语句通顺的基础上,灵活运用翻译技巧使译文富有令读者爱不释手的文釆。 我们在汉藏翻译的过程中不仅要认真遵循以上翻译原则,同时还要针对具体的语言环境处理好 相应的细节。那么如何解决好具体问题,保证高质量的译文呢?下面就这个问题从五个方面加以简 要阐述。 一、忠实原文与增词减词 忠实原文是翻译工作者应遵循的首要原则,善于增词减词是每一个翻译工作者必须具备的基 素质。因为翻译是将一种文字用另一种文字来加以表达的语言活动,在表达过程中会牵涉到表达得 是否清楚和准确的问题。 首先,要在忠实原文的基础上,善于增词。每一种语言文字都有其独特的语言环境,在翻译过 程中若不熟悉两种语言文字的语境,译文就难以清楚地表达原文的思想内容。译文要把原文的思想 内容完整而准确地表达出来,既要讲究翻译技巧,又要讲究其表现形式和词语的组合结构等。如果 我们在翻译过程中一味盲目地追求忠实于原文而忽略了适当地增词,那么,译文就会表达不准确或 词不达意。比如“海螺沟加大旅游宣传”这句话里的“海螺沟”一词只是一个风景区的地名,不能 成为宣传旅游的主语,如果直接将其译成主语“吵爸︽拜坝半︽碘爸︽斑邦︽侧爸邦︽柄敌︽败拜︽宝︽撤办︽搬伯罢邦︽椿拜︽垫罢邦︽惭︽蒂︽罢豺爸︽ 搬﹀”就会贻笑大方了,但是,如果在“海螺沟”之后增加“管理局”这个使动者的词,将其译成“吵爸︽ 拜坝半︽碘爸︽斑敌︽车︽拜扳︽睬邦︽宝邦︽侧爸邦︽柄敌︽败拜︽宝︽撤办︽搬伯罢邦︽椿拜︽垫罢邦︽惭︽蒂︽罢豺爸︽搬﹀”这样译文就把原文的具体含义完整地 — 38 — 民族翻译 2010 年第 1 期(总第 74 期) 表达出来了。又如“交强险必缴不可,不然车子就不能上户。”这句中若不加以增词译文就无 表 达清楚“交强险”的实际含义,其意为“机动车交通事故责任强制保险”,在翻译过程中要把该句 原文缩略语全称一并增译出来方能表达清楚原文内容。 其次,要在忠实于原文的基础上,善于减词。尤其是藏文,因其属拼音文字,在汉译藏的过程 中译文篇幅往往比原文多,如果我们在翻译过程中一味盲目地追求忠实于原文而忽略了适当地减词, 译文就会显得啰嗦。比如“全州各地积极开展先教活动”,这句话里的“全州”就已经包括了“各 地”,如果在翻译中把这两个词逐字译出来“庇办︽底爸邦︽宝︽邦︽罢稗邦︽雕︽雕邦︽才稗︽超稗︽半爸︽搬得稗︽卞︽蝶搬︽罢雕︽椿拜︽波︽厨办︽搬﹀” 就多此一举了。所以,可以将“各地(邦︽罢稗邦︽雕︽雕﹀ )”减译掉。对于

文档评论(0)

sxym26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档