【英语论文】由东西文化差异谈电影名翻译策略On Translating English Movie Titles into Chinese.docVIP

  • 58
  • 0
  • 约8.52万字
  • 约 50页
  • 2017-09-16 发布于江西
  • 举报

【英语论文】由东西文化差异谈电影名翻译策略On Translating English Movie Titles into Chinese.doc

由东西文化差异谈电影名翻译策略 On Translating English Movie Titles into Chinese 摘要 电影作为一种重要的文化传媒,不仅仅是简洁、直观的方式引进充满异国风情的文化,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。西方电影,尤其是电影在以英语国家的电影,以其异质文化和异域风情吸引着无数观众的眼球而日渐成为当代国人休闲娱乐、了解世界的一种重要途径。同样华语电影也日益受到世界的瞩目和关注。这种跨文化的传播现象,引出了一个题目,那就是:由于两种文化、语言之间存在着巨大差异,电影片名翻译该如何做到“信、达、雅”?如同电影的品牌商标,电影片名具有强大的导视作用。片名佳译既能表达电影的主题,又可吸引观众,所以如何译好电影片名成为翻译界长时间追捧讨论的话题。 本文主要探讨不同的翻译策略是如何运用到电影片名的翻译中去的,中国观众对于电影的功能需求以娱乐为主。翻译片名的过程中。译者应考虑到面对人群的审美趣味、心理需求、知识背景等;同时注意译名的可接受性。鉴于上述翻译要求本文通过列举实例分析总结了中文译名所用的基本翻译策略:音译、意译。直译以及改译。这四种不同的片名翻译策略对于原片名所提供的信息进行了不同的处理:即完全保留,适当选择、全部抛弃和增加信息等。文章指出了翻译策略直接的密不可分,优势互补,使用多种翻译方式可以更好的实现片名翻译的目的。 关键词:电影名

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档