生本教育理念在英语翻译课程教学中的运用论文.doc

生本教育理念在英语翻译课程教学中的运用论文.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
生本教育理念在英语翻译课程教学中的运用 <a href='/'>word文档</a> 【摘要】:生本教育是一种新型的教育理论,它是“以人为本”的思想在学校教学过程中的具体运用。在英语翻译课程教学的过程中贯彻生本教育理念可以培养和发掘学生的学习潜力,使学生体会学习英语文化的快乐,既提高了学生的自我学习能力,又达到了良好的教学效果。 【关键词】:To implement the theory of student-oriented education in the teaching procedure of English translation course can cultivate the students’ academic potential and enable students to experience the pleasure of studying English culture, which consequently can enhance the students’ learning ability and achieve our expected teaching effect. Key words: Student-oriented education; Translation teaching; Teaching effect 《商务英语翻译》是我校商务英语专业开设的一门英语专业课程,该课程的目的是培养学生掌握商务活动中常见的商务文件、广告文案或商品说明书的翻译技能,要求学生既要掌握英汉翻译的基本理论和技巧,又要掌握商务英汉翻译常用的技能。所以这门课程对学生的英语基础要求比较高。在英语的“听、说、读、写、译”五大技能中,翻译技能是最难掌握的。本文的目的就是探索如何运用生本教育理念教授中专学生的英语翻译课程。 生本教育是以学生为本的素质教育。在学生的学习过程中,学生的文化素质起着十分重要的作用。就中专学生而言,他们的文化素质普遍较大学生甚至高中生为低,这必然使得他们在学习某些课程的时候会有较大困难。比如说英语翻译这门课程,在一些教师和学生看来,英语翻译课程是枯燥乏味的。尤其是对那些英语基础不太扎实,对英语文化不了解的学生来说,有些英语句子看都看不懂,遑论要用优美通顺的中文翻译出来。例如有一个句子:Buffett is a Napoleon of finance. 我告诉学生“Buffett”和“Napoleon”都是人名,分别叫做“巴菲特”和“拿破仑”,许多学生就把这句话直译成:巴菲特是金融界的拿破仑,完全不得其意,因为他们根本不知道拿破仑是谁。如果了解一些西方文化背景,就知道这句话应该翻译成:(美国商人)巴菲特是金融界巨子。又如:Listening to classical music is my cup of tea。大多数学生会翻译成:听古典音乐是我的一杯茶。其实这句话应该翻译成:听古典音乐是我的至爱。可见如果不掌握一些英语文化知识,对句子的翻译就会与句子的原意相差甚远。教授英语翻译课程的过程在某种程度上也是教授英语文化的过程。所以我在上翻译课程的时候,经常会补充一些英美国家的英语文化知识,介绍当代英美国家的一些流行文化和商业文化。另外,我也会要求学生经常阅读《英语世界》、《英语学习》、《英语周报》、《21世纪学生英语报》等英语报刊杂志,收听美国之音特别英语的新闻节目,这样既可以了解当代英语发展的最新趋势,又可以积累一些英语文化知识和较新的英语词汇,提高学生的文化素质,对学生学习翻译技能大有裨益,还可以提高学生学习翻译技能的兴趣和积极性。 当学生对学习翻译技能产生兴趣的时候,如果老师用传统的教学模式来上翻译课,照本宣科,读一遍句子,再翻译一遍,从头讲到尾,学生难免会昏昏欲睡。教学效果自然是谈不上了。所以如何创造条件,引导学生对翻译课程产生兴趣并主动学习翻译技巧便成了教师应该解决的问题。实践证明,生本教育模式不失为解决问题的一种可行方法。 生本教育有三个特点:1、突出学生的主体作用。2、培养学生的学习能力。3、强调学生的合作精神。我在上翻译课程的时候,从来不搞“一言堂”的教学模式,而是采取生本教育模式,让学生来充当课堂教学的主角,努力让学生做到“我来翻译,我做主!”一般而言,在学习翻译理论的时候,我很少会长篇大论地按照课本内容来讲解,因为那实在是言者有心,听者乏味。我会参照课本内容举出大量实例,然后让学生自己来尝试翻译,而且在回答问题的前后都鼓励他们互相讨论,让学生既做选手又做裁判。例如,在讲翻译技巧中的“反译法”时,为了让学生理解什么是“正说反译”,什么是“反说正译”。我举了几个很浅显的例子让学生翻译: 1、公园里的长凳旁边有个牌子,上面写

文档评论(0)

嫣雨流纱 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档