- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《 ·阿尔弗瑞德 ·普鲁弗洛克的情歌》三种译文比较
J
《 ·阿尔弗瑞德 ·普鲁弗洛克的情歌》
J
三种译文比较
董洪川 邓仕伦
内容提要: 本文对 · ·艾略特的成名作《 ·阿尔弗瑞德 ·普鲁弗洛克的情歌》的三
T S J
个影响较大的汉译本进行了比较研究。本文的讨论从两方面展开: 一是对照原文分析各种译
本中的“误读”; 二是对照不同译本阐述翻译的“再创造”与译者主体性的关系。
关键词: 《 ·阿尔弗瑞德 ·普鲁弗洛克的情歌》 翻译 误读 主体性
J
( ) (
《 ·阿尔弗瑞德 ·普鲁弗洛克的情歌》 . 以下
J T he L ove S ong of J A lf red P ruf rock
)
简称《情歌》是艾略特早期最重要的作品, 在我国也产生了广泛的影响。本文拟就《情歌》在
( )
国内影响较大的三个汉译本进行比较研究。这三个译本分别是查良铮译本 简称A 译 、裘
( ) ( ) ①
小龙译本 简称B 译 和汤永宽译本 简称 C 译 。我们参照的原文版本是公认的权威版本
( ) ②
《 · ·艾略特诗歌和戏剧全集》 . . 。
T S T he Com p lete P oem s and P lay s of T S E liot
一
《情歌》是一篇以“我”的口吻讲述的“戏剧独白”。“我”就要去“约会”情人, 希望向她表达
爱, 但却疑虑重重, 深恐遭到拒绝, 因此, “我”畏缩不前, 一直在痛苦的矛盾中煎熬。诗人将主
人公与哈姆莱特、米开朗琪罗等英雄人物相比, 进一步衬托出他的卑微与无能。在诗歌创作
技巧上, 诗人也进行大胆创新, 不但发展了布朗宁的“戏剧独白”, 而且还运用了反讽、自由联
想、突降、跨行、奇喻、叠句、首语重复、不规则的韵脚等多种手法“道出了他内心深处的迷惘、
( )
忧郁和本能的爱欲”黄宗英 45 。
从翻译的基本原则看, 语际间的翻译首先应该讲究“忠实”和“通顺”。这里的“忠实”是指
译作在意义和艺术风格传达上要忠实于原作; “通顺”是指译作在表达上应该语句通顺, 合乎
译入语习惯。这两者是文学翻译的最基本的要求。一切文学翻译都是从阅读理解开始的, 理
解的正确是“忠实”的前提, 所有的翻译问题也大都可以归结为理解与表达的问题。翻译家方
平先生曾指出: “今后我们在文学翻译本身的范畴内探讨翻译的艺术, 仍然要谈 ‘信’和 ‘忠
( )
实’, 对于我们翻译工作者, 这可是一个带有神圣性的永恒的主题”转引自谢天振 5 。本文
研究的《情歌》的几种汉译本都出自名家之手, 他们的译介之功不可抹杀, 但与原著对照“细
读”, 我们发现每种译文都有一些“误读”, 有些则在表达上似乎需要进一步
文档评论(0)