- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
语言是文化的载体,在两种不同语言的转换过程中必然带来文化的障碍。消
除这种文化冲突和空缺既是文学翻译成功的必要,也是一项重大难题,尤其对于
文化底蕴深厚的中国经典文学作品来说。文学艺术性的最大保留和传达是翻译成
功的表现。陌生化是一种艺术手法,从“陌生化”语言来研究围城翻译能为翻译
学提供一个好的视角。
《围城》是一部功底深厚的中国文学经典,是钱钟书先生唯一的一部长篇小
说,在文学史上享誉盛名。研究当中的艺术语言成为文学界的不懈热潮。由珍妮
•凯利和茅国权合译的唯一的一部英译本在很大程度上准确地传达了原著的幽默
语言,又有效地输出了中国文化的意蕴。学者对《围城》语言及其翻译的研究不
乏少数,而且都有很好的解读视角。然而,“陌生化”语言是一种相对新颖的视
角,因此,从“陌生化”语言来研究翻译,能为翻译学的发展注入力量。
“陌生化”是由20 世纪俄国形式主义学派的代表人物维克多•什克洛夫斯基
提出的一种文学主张和艺术审美。自从问世以来,就广受文学理论界的关注和推
崇。它是文学创造过程中采用的刻意创造“惊奇”的一种艺术手法,这种“惊奇”
可以打破常规取得变形和陌生,改变读者的“期待视野”,从而延长读者审美感
知历程。好的作品都有其“陌生性”。“陌生化”有其“文学性”,在文学翻译中
“陌生化”有很大保留的可能空间。在文学翻译中,译者作为一种媒介有责任对
原文的“陌生化”的文学性最大地传递。因此,文学翻译与“陌生化”有着紧密
的联系。“陌生化”概念尔后也被广泛应用于文学翻译领域。本文取《围城》及
其英译本为例,从陌生化角度分析作品的艺术精华所在,并进一步从翻译方法和
技巧探讨译作对其陌生化语言的保留。文章主体部分主要从作者实现语言陌生化
的五个途径出发,探讨陌生化语言的艺术效果,并进一步研究译者如何利用直译、
意译、注释、替代等多种翻译手段给外文读者带来最大的审美享受。陌生化的语
言在译文中的保留是文学魅力永葆青春的源源动力。同时,借《围城》及其英译
为例,本文旨在加大“陌生化”在文学和文学翻译中的关注,以得到应有的地位。
关键词:《围城》;陌生化效果;翻译方法
i
Abstract
Language serves as the carrier of culture. In the transfer of two different
languages, the cultural obstacle is inevitable. The elimination of this cultural conflict
and vacancy is not only a necessary for the success of culture translation, but also a
major problem, especially for Chinese classic literary works of rich historical and
cultural heritage. The discussion and researching on good literary translation function
as an appreciation as well as an action of study. The utmost retaining of art in literary
translation is the representation of a success. The “defamiliarizaiton” effect is a kind
of technique, and the study of the translation on “defamiliarizaition” language is a
good perspective. There are no few studies on the English version, and this
perspective favors to forward the resea
您可能关注的文档
最近下载
- 初中英语《比较级和最高级》课件.pptx VIP
- 13、公路工程预算定额JTG-T B06-03-2007.doc VIP
- 微信公众号外包方案.docx VIP
- 2008年修电脑1400张照片连接.docx VIP
- 抽水试验报告-1.docx
- 可行性研究报告财务分析自动计算电子表格资料.xls VIP
- 方正证券-电子行业深度报告:光刻胶研究框架2.0,详解上游单体、树脂、光酸、光引发剂-220125.pdf VIP
- 2025年中国康复医疗产业市场前景分析与投资建议报告.docx
- 奶牛养殖场建设项目可行性实施报告可行性实施报告.docx
- 2025年中国共青团入团团员必知知识考试题与答案 .pdf VIP
文档评论(0)