杨曙辉和杨韵琴《警世通言》英译本的文化探究.pdfVIP

  • 44
  • 0
  • 约 74页
  • 2017-09-14 发布于江苏
  • 举报

杨曙辉和杨韵琴《警世通言》英译本的文化探究.pdf

摘要 “三言”中的第二部《警世通言》是我国古代白话短篇小说的高峰, 对后世文学发展具有重大的影响,但有关《警世通言》的翻译研究屈指 可数。本文研究杨曙辉和杨韵琴翻译的《警世通言》首部英文全译本, 其意义毋庸赘言。 本文基于归化与异化理论、文化翻译观和功能翻译理论,采用文本 分析和案例分析的方法,从文化角度探求杨曙辉和杨韵琴译本在称谓、 成语和宗教词汇的翻译特色与得失。在称谓文化方面,杨曙辉和杨韵琴 主要采取归化为主、异化为辅的翻译策略。在成语文化方面,本文通过 对原著的多个译本进行对比分析,指出其各自的翻译特色和最佳译文, 认为杨曙辉和杨韵琴的译文中体现了归化和异化相结合的特点。在宗教 文化方面,本文通过分析佛教和道教中关于人物和术语的翻译,指出杨 曙辉和杨韵琴的异化手法更贴近原文。 总体看来,杨曙辉和杨韵琴的译本兼具可读性和趣味性,较成功地 毛叫◆暴圹。,;i≥r}-、蠢_萝,l;::’,》,而0 展示和传播了中国白话小说和中华文化,可仍存在些误译和

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档