- 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!(仅供学术交流参考用)
论 文 摘 要
对风格和风格可译性的探讨始终是翻译界的讨论热点之一。本文对风格定
义、可译性及翻译方法问题作了探讨,并由此对李文俊所译福克纳 《喧哗与骚动》
的中译本中风格的移译进行了评析,指出保留原作风格应当是文学作品翻译的目
标,译者可以借助风格的符号系统——风格标记翻译风格。本文希望通过理论阐
述和译文分析对风格翻译实践与评析有所帮助。
风格的本质是作者独特的个性,它具体体现在作品的表达形式中。它虽然是
可译的,但其可译性有限。一方面,因为语言都具有表感功能;作为风格载体的
风格标记是有形的,可译的;文化交流减少了风格翻译的障碍;因此,风格是可
译的。另一方面,由于语言符号间的不对应性,译者对风格的主观解读,文化差
异等障碍,绝对的风格传译并不存在。
虽然风格看似虚无缥缈,但译者可以借助风格的有形符号——风格标记来翻
译风格。风格标记不但可以提示原作风格特色,而且可以通过对应式换码或模仿
式换码再现原作风格。本文把风格标记分为五类:语音标记、词法标记、句法标
记、章法标记、修辞格标记。
福克纳《喧哗与骚动》的风格突出体现在意识流特色和延宕美学风格。小说
运用时空顺序颠倒、断续表达法、重复和无标点句等方式打破逻辑和表达顺序,
体现了意识流叙述混乱、无序的特点;此外,福克纳还采用所指意义模糊的代词、
省略句、无说话人直接引语等手段,把信息隐去或模糊化,反映了潜意识的模糊
性和叙述主观性。这些都是意识流浑沌、朦胧的特点。正是有了意识流的这些特
点,小说对读者参与性要求更高,在挑战读者分析力的同时,给与读者理解后豁
然开朗的阅读快乐。这就是接受美学中的延宕特色。
在多数情况下,李文俊注意到了这些风格标记,并灵活运用对应式换码或模
仿式换码在译文中再现了这些风格标记,保留了原作的意识流及延宕风格。可见,
虽然完美的风格移译无法实现,但译者仍应当关注风格标记,运用这一风格移译
的有效手段力求保留原作风格。
关键词:风格,可译性,风格标记, 喧哗与骚动
ABSTRACT
The style and its translatability has long been one of the main topics on the
translation forum. After exploring the definition and translatability of the style and the
approaches to render it into TL, the author takes a close look at the transference of the
style in Li Wenjun’s translation of THE SOUND AND THE FURY by William
Faulkner and comes to the conclusion that the transference of style from SL to TL
shall be the among the translator’s goals; this goal can be achieved by means of the
stylistic marks. The purpose of the thesis is to benefit future practice in style
translation and relevant studies.
Style shows the author’s character, which lies in the forms and wording of the
text. Style is translatable with limitations. Because of the function of expressing the
meaning is essential to all languages, the translatability of the stylistic marks as well
as the decrease of cultural barrier, the style is translatable. However, the semantic
non-correspondence between languages, translator’s personal inte
您可能关注的文档
- 完善我国QFII法律制度研究.pdf
- 网络合理使用判断标准探讨.pdf
- 网上证券交易监管制度探讨.pdf
- 我国不动产证券化法律制度研究.pdf
- 我国房地权利分离处分规则研究.pdf
- 我国风险投资公司经理人的法律制度研究.pdf
- 我国个人所得税法税率制度改革研究.pdf
- 我国股票平准基金法律规制研究.pdf
- 我国商业银行破产法律问题的研究.pdf
- 我国私人银行业务的法律风险及其防范.pdf
- 2025年食品与快消行业食品行业食品安全监管体系优化研究报告.docx
- 2025年:法律科技人才培养创新模式研究.docx
- 2025数据要素确权:法律与技术协同发展策略分析.docx
- 2025新能源电动巡逻车AI识别系统在城市安防中的应用市场潜力研究报告.docx
- 2025年餐饮行业后疫情时代餐饮业智能化发展趋势与挑战报告.docx
- 2025年餐饮行业后疫情时代餐饮业餐饮业人力资源优化与激励策略报告.docx
- 5G赋能下的2025年元宇宙虚拟交易模式创新趋势报告.docx
- 2025数字藏品市场流动性提升策略与用户体验优化报告.docx
- 2025年食品与快消行业食品行业食品安全监管能力建设研究报告.docx
- 2025年食品行业食品安全监管体系优化建议报告.docx
文档评论(0)