语言的自新与翻译的政治——以鲁迅《死魂灵》的翻译为中心.pdfVIP

语言的自新与翻译的政治——以鲁迅《死魂灵》的翻译为中心.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双月刊2011年第5期(总第l4期) l 中 J 语言的自新与翻译的政治 以鲁迅 《死魂灵》的翻译为中心 ◎ 路 杨 (北京大学中文系) 内容提要: ((死魂灵 作为鲁迅晚期翻译实践的代表作品,其译笔的语言风格表现出强烈的 鲁“迅风”, 硬“译”色彩则有所淡化。本文即试图通过几个译本的比较 ,探讨鲁迅的翻译与创作之间的关系, 并揭示鲁迅是如何在翻译理论和实践层面上,将翻译在语言形式上的革新诉求与具有政治功利性的 社会改造行为相统一起来的。 关键词 : 鲁迅译 死魂灵 、硬“译”、语言革新、政治性 活出版社出版,列为 译文丛书 之一;第二部残稿 三章于1936年2月至5月译讫,曾在 译文 第l、2卷 1934年6月24日,鲁迅购买了当年东京文化公 上单篇发表,其余部分未及译完鲁迅便猝然离世, 论社出版的远藤丰马译的 死魂灵));同年l2月 这三章残稿则收入1938年上海文化生活出版社出 4日,鲁迅致信孟十还,提到他 日前得到一部果戈 版的 ((死魂灵 增订本中。 理的德译全集 ,觉得中国也应当翻译出版一部果 与鲁迅此前翻译的诸多文艺理论著作相比, 戈理选集,并列有简单的选 目,其中就包括 死魂 值得注意的是,死魂灵 的翻译似乎并未显示出 灵 3o据1934—1936年间与鲁迅过从甚密的黄源 多少此前为梁实秋等人极度诟病的 “硬译”风格。 称:鲁“迅先生想译果戈理的选集,还是由于我送 抛开二人翻译观念及政治立场的分歧不谈,我们 他德译的 ((果戈理全集 想起来的。”而早在留学 不得不承认,在鲁迅此前对于苏联文学作品和文 31本时期,鲁迅就对果戈理作品有所关注,此后亦 艺理论著作的翻译之中,“底”与 “的”、“地”的连 常为中国没有 ((死魂灵 的译本深感惋惜。直到其 用,语序 问题,宾语的缺失,“那”作为定冠词的使 生命的最后几年,鲁迅终于不顾身体每况愈下,应 用以及种种专有名词的翻译确实都表现出强烈的 (世《界文库 编者郑振铎之请亲 自动手翻译 《死 “硬译”色彩。但作为一部小说,(死《魂灵 的译文 魂灵》。1935年2月15日,鲁迅开手翻译 死魂灵 给人最为强烈的感觉却在于:其中鲁迅 自身的语言 第一部,即以德国奥托 -布埃克编的德译 果戈理 风格非常强烈,个人化色彩非常浓重。这不仅表现 全集))为底本,同时参考 日译本和英译本,开始了 在诸如 “大欢喜”、“大苦痛”、 “大智慧”、 “大尊 异常艰 巨的翻译工作。第一部于1935年2月至8月间 敬”等词汇的频繁使用,尤其是当 “聪明,聪明,第 译成,曾在 ((世界文库 第一册至第六册 (1935年5 三个聪明”这样的译笔出现时,已经完全是鲁迅在 月-10月)陆续刊出,单行本同年l1月由上海文化生 对其杂文的自我化用和 自我调侃了,而像理论著作 86 /现代 中文学刊 翻译中那种让人极不舒服的 “硬译”之感则非常 林,大家七嘴八舌1重新茫然不知所措,只是跟随着 之少。而从另一个层面上讲,这种鲁迅式的语言也 幽幽磷火蹒跚行进,一直要走到万丈深渊的边沿, 很契合于果戈理这种讽刺性极强的小说,其语言 方才惊恐失色地互相 问道: “哪里是出口?哪里是 的质地和力度都显得更为游刃有余。但实际上,如 大路 ?”6 果我们仔细分析其译作的用词、句式、语序并对比 而鲁迅的翻译则简短得多,形容词的选取也 死魂灵 的其他中译本就会发现, “硬译”其实 很简单: 还是贯穿于 《死魂灵 始终的,只是在一些隐蔽的 和天府的华贵相通的大道,分明就在眼前,但 地方与鲁迅个人的语言风格发生了一种很难加 以明 人类的向往永久的真理的努力,却选了多么奇特的, 确区分的、彼此交缠的关系。这里

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档