亲近原典——文学欣赏之浅见.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
亲近原典 文学欣 赏之浅 见 北京市延庆县教研室 李安全 桂彩丽 首先,要明确一点,我们所讨论的是文学欣赏 起陇中。方二人之昧昧于一隅也 ,世何足 以知之? 的问题,自然,我们所说的 “原典”是相对于文学作 余区区处败屋中,方扬眉瞬 目,谓有奇景 ,人知之 品而言。“亲近原典”也是针对阅读文学作品的态 者,其谓与坎井之蛙何异?”’若将这段删除,就不 度与方法而论。 能表现归有光身处困境却并不消沉的情怀,也不 何谓原典?典“”即经典。何谓经典?文学经典 再是归有光的 项《脊轩志》。可见,删节的文本绝然 就是具有典范意义的文学作品。按照 辞《海》的解 不是真正的 “原典”。 释,“经典”的意思有二 :一是 “最重要的有指导作 “节选”更是将主要的躯干都删除了,留下的 用的权威著作”;二是 “古代儒家的经籍。也泛指宗 可能是一个 “手指头”或一只 “耳朵”,即使非常精 教的经书”。文学经典 “一般是指具有鲜明审美特 致,因为失去了整体而生气衰微甚至毫无生命 ,只 性的文学作品,它们在揭示人性的深刻度和描画 能让人看到树枝或树疙瘩 ,却不能看到树木,更不 社会与历史图景的真实性上达到了相当的艺术高 能看到森林。比如 林《黛玉进贾府》林《教头风雪山 度 ,具有极大的典型意义”(张德 明:《经典与阐 神庙》《明湖居听书》,即使可以让人 “窥一斑而见 释》,《名作欣赏}2003年第6期)。“原典”之 “原”, 全貌”,但相对原著而言,这毕竟只是一个 “细节”。 即原本、原先、原初 ,含有 “原初原创”“原始状态” 至于缩写更不是原典,因为它徒具骨架而缺 “原汁原味”的意思。概括地说,“原典”即是 “原初 少血肉,仅有尸骸却没有灵魂,即使有完整的故事 状态”的 “经典”,是未经过加工改造 (如改写 、扩 也没有血肉丰满的人物。其实,缩写本的 “文学”除 写、缩写甚至翻译等)的 “经典”。相对于文学发展 了能够让 “读者”了解大致的故事之外,是不可能 历史而言,“原典”是指那些对后世文学产生了深 让 “读者”领受到作品艺术美的,甚至连节选也比 远影响的文学经典 ,它是经过历史检验和淘汰而 不上。改写也不是原典,即使别人的改写加工甚至 流传下来的。 比 “原典”更优秀,但加工之后的作品与 “原典”必 删节本不是原典,因为它是 “残缺”的;即使少 然存在着无法估计的差别。 了一个手指头也是不健全的,更何况有时删去的 严格地说 ,翻译作品也不是原典,因为 “诗歌 恰是 “眼睛”。比如 荷《塘月色》将 采《莲赋》删去,将 是不可翻译的”,因为翻译作品从语言风格、文化 “像刚出浴的美人”删去,就无法感受那浓艳的 “爱 传统等方面都不再是原汁原味,即使血肉丰满,容 情”,不能算作朱 自清的 荷《塘月色》。如 《项脊轩 貌逼真,也缺少原创者的气血和个性。或者说,它 志》将 “项脊生日:蜀‘清守丹穴,利甲天下,其后秦 已经不再是原创者的 “文笔”,而是渗透了翻译者 皇帝筑女怀清台。刘玄德与曹操争天下,诸葛孔明 的再创造的新文本。甚至还可能因为译者肤浅的 2007年 第 12期 解读和拙劣的技巧使原本精致的 “艺术”成为令人 义在于,直接面对作品,真正地与文本对话 ,从文 不堪卒读的 “垃圾”;也可能因为译者文学修养的 本中去发掘,进入文本所创造的艺术世界中。用 自 精湛而使翻译作品比原作更为精彩 ,但这也不是 己的眼去发现 ,用 自己的心去感悟,构建文本的意 “原典”。笔者在此并非简单地否定 “翻译文学”的 义,阐释作品的丰富内蕴 ,进而提高 自己的艺术品 文学意义以及它对世界文学影响与交流的积极作 位,提高自己的鉴赏能力。只读删节本或缩写本, 用 ,但是 “翻译文学”毕竟不是 “原典”作品。事实 只读翻译作品 (包括外国文学的翻译作品和古典 上 ,读者并不精通多种 “语言”,所以读 “翻译作品” 文学的现代版),只读二手材料 ,完全相信二手传 也是别无选择。不过,我们也要承认那些比较忠实 播 ,结果总是被人家瞒住眼目,根本无法进人原典 原著的 “翻译作品”应当是

文档评论(0)

higu65 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档