从译者适应与选择角度析林语堂英译《浮生六记》.pdfVIP

  • 36
  • 0
  • 约1.12万字
  • 约 4页
  • 2017-09-13 发布于安徽
  • 举报

从译者适应与选择角度析林语堂英译《浮生六记》.pdf

优秀期刊论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考借鉴!!

2011年第3期 西安外事学院学报 No.3,2011 (总第 28期) JournalofXi’an InternationalUniversity sedalNo 28 从译者适应与选择角度析林语堂英译 《浮生六记》 刘月华 (重庆大学 外国语学院,重庆 400O44) 摘 要:胡庚 申教授 2004年提 出“译者为中心”的翻译适应选择论,打破 了译者的传统身 份 ,把译者纳入翻译的定义 ,确立了译者的主导作用。本文从译者对 “需要”、“能力”和 “环境” 三方面的适应和选择分析林语堂为什么选择英译 《浮生六记》和英译中采取的翻译策略。 关键词:译者;译者为中心;适应和选择;林语堂 中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 :(2Ol1)o3一O064—04 彻“底了解不易,贴合着原著照模照样地表达更

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档