- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF格式内部资料,支持编辑复制!!!
摘 要
“翻译目的论”是德国功能派翻译学家 Katharina Reiss、Hans Vermeer 和
Christiane Nord 等从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。根据该理论,
翻译应遵循“目的准则”和“连贯准则”,而连贯包括语内的连贯和语际的连贯,
前者指构成语篇的句子之间的深层语义关系,后者指译文和原文在某种程度上的联
系。实现译文的连贯,就要实现语内和语际的连贯。某种程度上,翻译的过程是识
别连贯并重构连贯的过程。
《美食,祈祷,恋爱》是一部带有游记性质的小说,本项目报告将以对其的翻
译为例,从词、句子、段落层面探索类似文本的翻译,针对为实现语内和语际的连
贯需要采取什么样的翻译策略进行案例分析。在翻译过程中,采取各种灵活的方法
提高译文的连贯性,如增译、直译等,很好地将连贯原则应用于文本的翻译。希望
能够通过这样的方式探索影响译文连贯的因素,并在此基础上总结翻译策略。
关键词:语内连贯,语际连贯,翻译策略
ii
ABSTRACT
“Skopos theory is an approach of translation which is put forward by Katharina
Reiss, Hans Vermeer and Christiane Nord. According to Skopos theory, translation
should follow “skopos rule” and “coherence rule”. Textual coherence refers to
intra-textual coherence and inter-textual coherence. The former is the deep semantic
relation existing in sentences, and the latter is the fidelity to the original. For the sake of
reproducing the original’s coherence, translators should consider these two aspects which
may exert influence on translation. To some extent, translation is a process of recognizing
and reconstructing textual coherence.
Eat, Pray, Love is a novel with characteristics of travels. This report takes the
translation of it as an example to analyze translation strategies responsive to each aspect
from word, sentence and paragraph levels, so that coherence can be achieved in the
translation. During the translation process, the author explores different kinds of
translation approaches, such as addition, literal translation, to improve the coherence of
translated text. On the basis of the analysis, the author summarizes the ways to reproduce
the original’s coherence.
Key words: intra-textual
您可能关注的文档
- 财经英语新闻汉译的策略——以华尔街见闻网站财经新闻为例.pdf
- 初级对外汉语教材比较研究——以《体验汉语基础教程》和《博雅汉语》(初级起步篇)为例.pdf
- 从对比语言学角度看温家宝总理2012年《政府工作报告》的英译.pdf
- 从哲学阐释学角度论译者的主体性——以《茶馆》两个译本为例.pdf
- 道德的法律强制的法经济学分析——以马尧海案为关注焦点.pdf
- 地下空间权研究——兼谈地下车库的权属.pdf
- 对外汉语初级口语教材的编排研究——《汉语会话301句》与《汉语口语速成(入门篇)》之比较.pdf
- 对外汉语教学中的描述性重叠词研究.pdf
- 儿童文学翻译策略研究——以《夏洛特的网》的翻译为例.pdf
- 反补贴争端中的补贴利益传递问题研究.pdf
文档评论(0)