《当你老了》三个中文译本的比较分析.pdfVIP

《当你老了》三个中文译本的比较分析.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高校社科动态 2012年第6期 《当你老了》三个中文译本的比较分析 张英雪 (吉林大学外国语学院,吉林 长春 130012) 摘 要:如何传达原作风格是诗歌翻译中一个重要、复杂而又困难的问题。本文以威廉 · 巴特勒 ·叶芝的 《当你老了》为例,分析了傅浩、袁可嘉、冰心三位大家不同的中文译本,并 分别指出它们各 自的特点。本文认为正是译者本身的主观性差异导致了不同译本之间风格 的差异。 关键词:《当你老了》;中文译本;主体性差异;风格 引言 的,但正如茅德 ·冈自己所言的那样,世界会 《当你老了》是爱尔兰诗人威廉 ·巴特 因为她拒绝叶芝而成全了他的才华而感激 勒 ·叶芝献给他理想中的爱人茅德 ·冈的 她。终生无法排遣的相思之苦化作源源不断 一 首经典情诗,这首诗因其真挚的情感,动 的创作动力,《当你老了》创作于 1893年,这 人的韵律以及充满诗意的诗句而被人们广 时叶芝认识茅德 ·冈已有五年之久。诗人用 为传诵。在我国,《当你老了》被翻译为多个 略带忧伤的语调,诉说着无法企及的爱情。 中文译本,常用的译本有傅浩译本、袁可嘉 正如朱光潜所说:“情景相生而且契合无间, 译本和冰心译本、裘小龙译本、飞白译本、艾 情恰能称景,景也恰能传情,这便是诗的境 梅译本以及台湾的陈黎译本等,译本之多, 界”L1],《当你老了》通过简单精粹的诗句描绘 研究之广,更加说明了伟大的作品并不仅不 一 副美人迟暮的场景,虽然渐老的美人容颜 会因为时间的流逝而被人们遗忘,反而会像 不在,诗人真挚盼情感却依旧如昨。 美酒一样经受时间的涤荡后而愈加醇香。 诗的第一节假设了一幅头发苍苍的老 本文从译者主体的差异性角度出发,选取傅 妇在炉火前打盹的场景,由这样一个看似再 浩译本、袁可嘉译本和冰心译本这三种译本 普通不过的生活场景作为开头,立刻拉近了 进行对比分析,认为正是译者本身的主观性 诗人和读者之间的距离。也许最打动人的 差异导致了不同译本之间风格的差异。 并不一定是轰轰烈烈,平凡中持久的真情才 一 、 《当你老了》的三个中文译本 是最可贵的。老妇从书架上取出一本书籍 , 张爱玲说,“我以为爱情可以填满人生的 思绪不禁被带回过去年轻时候的光景,昔 日 遗憾。然而,制造更多遗憾的,却偏偏是爱 的自己美丽又柔情。第二节诗人用简短的 情。”叶芝对茅德 ·冈的爱情也许是充满遗憾 诗句将内心深处持久的爱慕表现得淋漓尽 37 致。爱情的最高境界不在于爱她的外表而 爱你的美丽出自假意或真情, 在于爱她的灵魂,外表的美丽是短暂的,当 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 青春已逝韶华不再,那些爱慕外表的追求者 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 会主动消失,这时侯只有坚持在她身边的人 才是真正爱她的。最后一节是诗的升华,诗 弯下身子,在炽红的壁炉边, 人把视角放到虚幻的未来,老妇低头回忆远 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 去的爱情,肃静感伤的气氛笼罩全诗,“山 在头顶上的群山巅

文档评论(0)

天马行空 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档