旅游景点等名称误译例析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
深 圳 职 业 技 术 学 院 学 报 2008年第4期 Journ alofShenzhenPolytechnic NO.4,2008 旅游景点等名称误译例析 姜先行 (深圳职业技术学院 旅游系,广东 深圳 518055) 摘 要:该文以一些旅游景点等的名称为例,分析 了英语翻译时易犯的一些错误,指出了这些错误在跨文 化交际与涉外旅游中的负面影响,提供 了相应正确的译法。 关键词:旅游景点;翻译;误译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—0318(2008)04—0067—40 误首先是对号入座式的逐字直译。对于景点名称的 1 引 言 翻译,不仅要观其名,而且还要知其实,切忌望文 旅游被认为是二十一世纪三大朝阳产业之 生义,信笔直译 。如 “大观园”内有个 “稻香村 ”, 一 。 自改革开放 以来,我国悠久的历史文化、美 从字面上看是个 “村”,但实际上它却是一座清雅古 不胜收的风景名胜、独具特色的民风民俗吸引了 朴的农舍 ,因此就不 能直译为 “PaddySweet 来 自世界各地的游客,旅游在为我国赚取可观的 Village”,宜译为 “PaddySweetCottage”。现在有很 外汇的同时,也让世界对中国多了一份 了解。旅 多餐馆取名为 “稻香村 ”或 “稻香阁”。这时英语则 游是一项特殊的社会活动,它包括食、住、行、 应译为 “PaddySweetRestaurant”[11138。 游、购、娱六要素。其中,游是旅游的目的和核 “老舍茶馆”是北京著名的茶馆 ,2005年4月 心要素。如今国际旅游中最普遍使用的交际语言 底 5月初连战先生首次以国民党主席身份访 问大陆 是英语 。而要把我国悠久的历史文化等传播给外 时,还专 门被安排到这里喝茶、听戏。而有位美国 国游客,首先就要面对旅游景点名称等的翻译问 留华学生曾将 “老舍茶馆 ”理解为 “古老的、被舍 题。语言大师 吕淑湘说过,翻译是 门杂学,而旅 弃的茶馆 ”,而译成 TheOldAbandonedTeahouse。 游翻译更是地地道道 的 “杂学”,不仅要坚实的语 这位美国学生缺乏必要的中国文化背景知识,不知 言功底,还需要博古通今的知识积累。旅游资料 道 “老舍”是我国现代著名的北京籍作家舒舍予先 的翻译不仅涉及语言的转换,更涉及跨文化的沟 生的笔名;更不知道老舍先生写过名剧 《茶馆》,而 通;不仅要考虑书面文字材料的表达 ,更要考虑 这座北京茶馆是以舒舍予先生的笔名命名的。这里 口头传译的效果。而误译则往往误导游客,当然 可译为LaoSheTehaouse。涉外导游在给客人介绍 也就谈不上传播 中国文化 了。本文 以一些旅游景 翻译该茶馆时,应对 “老舍”和其名作 《茶馆》予 点和 门牌的翻译为例,探讨旅游景点的跨文化翻 以解释 ,让外国游客对中国文化及该茶馆有较好的 译问题。 理解。 成都杜甫草堂是著名的旅游景点,有人把它译 2 旅游景点等名称翻译易犯的错 为 “DuFu’SStrawCottage”。从字面上看,将 “草 误例析 堂”译为 “strawcottage”似乎很贴切

文档评论(0)

在水一方 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档