诗歌翻译的美学再现——评张广奎译《坎特伯雷故事集》序诗.pdfVIP

  • 336
  • 0
  • 约1.07万字
  • 约 3页
  • 2017-09-12 发布于山东
  • 举报

诗歌翻译的美学再现——评张广奎译《坎特伯雷故事集》序诗.pdf

第6卷 第2期 当代教育理论与实践 Vol.6No.2 2014年2月 TheoryandPracticeofContemporaryEducation Feb.2014 诗歌翻译的美学再现① ———评张广奎译《坎特伯雷故事集》序诗 唐亚琪 (广东财经大学 外国语学院,广东 广州510320) 摘 要:诗歌因其“意”“音”“形”的独特形式成为文学翻译中的难中之难。许渊冲提出了诗歌翻译的本体论——— “三美论”,指出诗歌翻译需要传达原诗的“意美”“音美”“形美”,这是可以用来评价诗歌翻译优劣的重要美学标准之 一,而“三美”的实现是诗歌翻译的最高境界。从“三美论”出发,评析张广奎教授翻译的《坎特伯雷故事集》序诗,并与另 本进行比较分析,认为张的译诗在意、音、形方面都比较成功地再现了原诗之美。 关键词:诗歌;翻译;坎特伯雷故事集 中图分类号:H315.9   文献标志码:A   文章编号:1674-5884(2014)02-0151-03   诗歌是高度集中地概括并反映社会生活的一种文学 诗歌“意美”之差别。 体裁。它通过凝练而形象的语言及鲜明的节奏与和谐的 诗要有节调、押韵、顺口、好听,这就是诗词的“音 音韵,充满音乐美地将诗人丰富的想象和感情充分地传 美”。郭沫若也曾说,诗的生命在他内含的一种音乐的精 达出来。因其独特的文学风格,诗歌翻译成为翻译中的 神[4]15。可见音韵美是诗歌区别于其他文学体裁的一个 难中之难。诗歌翻译是翻译艺术的顶峰,它需要意美、音 关键特征。一首诗的音美若得不到好的传达,其诗原有 美、形美融于一体,是一门复杂的综合性艺术[1]203。 的风韵便失掉大半。许渊冲先生在《翻译与艺术》中谈唐 诗的翻译时提到,“音美”有三方面,首先是押韵,其次是 1 诗歌翻译的美学标准 重复,最后是节奏。这三方面在英诗中译的过程中也同 关于翻译标准的问题,纵观中外翻译史,各家各派, 样能得到体现。 理论纷纭。著名的有美国尤金 ·A·奈达提出的“功能对 诗歌的“形美”,主要通过诗行来体现。诗一旦依据 等”理论、德国汉斯 ·弗米尔的“目的论”、中国近现代严 不同的内容采取了相应恰当的诗行形式,就会具有视像 复提出的“信、达、雅”、鲁迅的“以信为主,以顺为辅”和 美,也就是“形美”。经过长期的无序淘汰过程,五言和七 “三美”说、朱光潜的“艺术论”、钱钟书的“化境”等。而 言成为汉诗诗行长度核心模式,而十音诗最终成为西诗 诗歌以其特殊的形式,对翻译的标准提出了更高要求。 的核心模式。由核心模式相较可见,汉诗的简洁、凝练确 中国著名诗歌翻译家许渊冲在多年的诗歌翻译实践 乎超过英诗。因中文的词汇涵义深广度远超过英文,且 中,结合前人的翻译理论实践,提出了诗歌翻译的本体 连接逻辑的虚词可省略而英文中却不行,使得用汉语译 论———“三美论”,即“意美”“音美”“形美”。“三美”是 西诗,通常可以毫无困难地逼真地模拟西诗的建行形式, 诗歌最为突出的三个特点,而译诗本身也应当是诗,所以 而用英语译汉诗,却通常很难逼真地模拟汉诗的建行形 译诗不仅要富有“三美”,还要尽可能地对原诗的“三美” 式,有时甚至连近似都办不到[2]14-17。许先生认为,如果 [3]95 进行传达,而“三美”的成功再现是诗歌翻译的最高境界。 三美不可兼得,可以不必要求“形似” 。 “意美”,即意象之美。指的是诗歌字词句或整首诗

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档