从认知角度诠释定语从句的汉译.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约7.17千字
  • 约 2页
  • 2017-09-12 发布于湖北
  • 举报
从 认 知 角 度 诠 秤 定 语 从 句 的 汉 译 华中科技大学 陈军宏 摘要:认知语言学认为对同一真值事件 的表达。因观察者的角度、注意焦点、详细程度 不同而不 同。这个不 同在大脑中形成不同的意象 ,反映对事物的不 同认知和不同的表达方 式。英语的定语从句与它所修饰的中心词之间的关系与汉语相比有很多不同。本文从汉 民族 的认知角度诠释英语定语从句翻译成汉语的不同表现手法。 关键词 :认知语言学、定语从句、表现手法 认知语言学认为词法、句法不是 自主的.是受功能、语义和语用因素支配和制约的。对同 一真值事件的表达。因观察者的角度、注意焦点、详细程度不同而不同,这个不同在大脑中形 成不同的意象。反映对事物的不同认知。英美人 重抽象思维,汉民族重形象思维;英美人重直 线思维,汉民族重曲线思维;英美人重形式逻辑,汉民族重辩证思维;英美人严格区分主体和 客体,汉 民族主、客体相互浑融 。英语是主语突出( s ubj ect —pr omi nent ) 语言,汉语是主题突出语 言( t opi c- pr omi nent ) 语言。汉语在表达思想时往往突出主题而不在意主语;英语的主语却是一 句之主.对句子结构甚至词语选择起统帅作用。因此,翻译要遵循英汉民族的语言表达习惯, 不是英语单词与汉字的简单对译.而是两种语言的语段动态对译 。成功的译文应在意义和功 能上与原文等值 .在遣词造句上看不 出硬译 的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯 ,做到 “信、达、雅 ”,即:忠实原文的精神实质.表达充分又确切 .文字幽雅流畅 【”。 英语 的定语从旬(At t r i but i ve Cl ans es l 与它所修饰的 中心词之间的关系与汉语相比有很多 不同。吕叔湘先生高度概括地提出了两种语言对比研究中可能出现的 “三种情况:一种情况是 彼此不同.第二种情况是此一彼多或者此多彼一 .还有一种情况是此有彼无或者此无彼有。” 12 】首先.就英语定语从句和汉语的句法结构 比较而言,则属于英语 中有,汉语 中无的情况。在 英语中,定语从句有限制性定语从句和非限制性定语从句两种,且绝大部分后置。在语 言结 构上的主要特点是,长短不一,繁简不一。限制的强弱不一;而汉语 中虽然有定语,但却没有定 语从句这一旬法结构。此外。汉语一般不用长定语,且大多置于名词中心词之前。其次,从句 法功能上看.英语的定语从句除具有修饰和限制 功能;另外,还具有类似结果、原因、条件等 状语从句的功能。而汉语则缺 乏这种功能 。总之。英语定语从句和汉语在结构上和功能上的 差异常常会给理解和翻译造成困难.因此我们翻 译时就必须抓住本质。恰当地进行处理,译成 汉语时 .不管是 限制性定语从句还是非限制性定语从句,都不宜译成过长的汉语定语,应根 据汉语 的语言特 点,用符合汉语的习惯表达法来处理。本文从汉民族的认知角度诠释英语定 语从句翻译成汉语的不同表达方式。 一、前置法 当一个 限定性定语从句结构和意义较为简单 .或是较为简短时.遵循汉语的表达习惯, 把英语原文的定语从句翻译成带 “的”的定语词 组.放置于被修饰的词之前,将英语原文的复 合句翻译成汉语的简单句 。 Fur t her mor e .humans have t h e abi li t y t o modi fy t he envi r onment i n whi ch t he y l i ve ,t hus subj ect i ng a1 1 ot h er l 如f or ms t o t hei r own pec ul i ar i de as and f anci es.而且,人类还有能力改变 自己的生存环境.从而使所有其它形态的生命服从人类 自己独 特的想法和想像。 二、分述法 又称并列法.就是将带定语从句的英语 复合旬译成并列分句,将主旬和从句分开翻译的 方法。当一个限定性定语从句的结构较为复杂 ,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修 饰的先行词的前面 的话.会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让读者看的清清楚楚,明明 白白.且不符合汉语的表达习惯。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来 它所修饰的词的后面充当同位语或并列成分。由于 “非限制性定语从句同其先行项之间的联 系是松散的。它不是先行项的必不可少的组成部分,而仅是对先行项作些描 写或补充说 明。 通常非限制性定语从旬前常有逗号将它与主句分开”嗍

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档