从文化角度谈动物习语的翻译论文开题报告.docVIP

  • 789
  • 0
  • 约5.04千字
  • 约 6页
  • 2017-09-11 发布于广东
  • 举报

从文化角度谈动物习语的翻译论文开题报告.doc

开题报告 论文题目: 从文化角度谈动物习语的翻译 The Translation of Animal Idioms from a Cultural Perspective 选题的目的和意义: 习语是人民语言大花园中的一朵奇葩,是民族语言中的瑰宝及文化的结晶,承载着优秀的文化历史。随着经济全球化的迅速发展,跨文化间的交流日益频繁。习语翻译的地位和作用也随之越来越突出。众所周知,中英两种语言中都拥有大量的有关动物的习语。同其他习语一样,动物习语不仅反映了不同的社会文化的个性特征,也反映出不同社会民族间的相同点。 动物习语的翻译不仅是文字的翻译,也是文化的翻译。但有时译者在翻译动物习语的时候很难找到完全对等的英文表达,给汉英翻译和跨文化交际带来很大的障碍。因此,探讨动物习语的文化对比及翻译方法有着重要的现实意义。通过中英动物文化的对比,有利于我们对于动物习语的互译和运用,才能在交流时避免产生歧义和误解。 国内外研究现状和问题: 在当今国际人文社会科学领域内,从比较文学和文化研究角度来研究翻译已经不是什么新鲜课题了,但是真正将翻译研究纳入文化研究视野考察则是20世纪90年代以来的事。在这方面,英国学者苏珊·巴斯耐特和安德烈·勒弗菲尔所起的开拓性作用是不容忽视的。他们是当代翻译研究的“文化转向”主要倡导者和推进者。勒弗菲尔所提出的“折射”以及三因素论(意识形态、赞助人、文学观念)成为

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档