- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
硕士论文格式规范
正式论文项目顺序
封面(Cover)
标题页 (Title Page)
鸣谢 (Acknowledgements)
中文摘要 (Abstract in Chinese)
英文摘要 (Abstract in English)
目录页 (Contents)
正文 (从 “Introduction” 到 “Conclusion”)
参考文献 (Bibliography)
规范详解
封面
学校统一发放。
标题页
论文标题应符合英文的思维习惯,一般不使用冠词,力求简洁易懂。标题文字全部大写。标题页的每一行文字均居中,一律为四号字,粗体显示。
Shanghai International Studies University
Gender in Canadian Feminist Translation Studies
A Thesis
Submitted to Graduate School and College of English
In Partial Fulfillment of Requirements for
Degree of Master of Arts
By
Han Zhongyi
Under Supervision of Professor Feng Qinghua
November 2008
鸣谢
行文语气要严肃敬重,内容须紧扣论文和学术的前后过程,切忌离题,避免主客倒置。 “Acknowledgements” 必须为复数形式。鸣谢页不须标注页码。
摘要
4.1 摘要必须概括论文的主要内容,突出论文的创新点。
4.2 内容要少而精,一般不超过一页,切忌铺延漫谈。
4.3 页尾提供的关键词不宜过多,一般为3-5个。关键词要能反映学术研究的关键连接点,以方便作相关课题的检索。
目录页
目录分级(即子目录)不宜过粗或过细,一般为二至三级。目录不宜过长,一般不超过两页。编排目录页时,须用Word所提供的目录编辑工具进行操作。
Contents
Acknowledgements
Abstract (Chinese) …………………………………………………… ii
Abstract (English)…….………………………………………………………………. iii
Introduction ……………………………………… ………………………………….. 1
Chapter One Feminist Translation in Canada……………………………………….. 4
1.1 Canadian Literary Translation ……………………………. ………………… 4
1.1.1 Translation as Political Weapon ………………………………………… 12
1.1.2 Government Support…………………………………………………….. 15
1.1.3 Translation Organizations……………………………………………….. 17
1.2 Feminist Translations Studies………………………………………………… 18
1.2.1 Gender Awareness and Feminist Writing………………………………… 18
1.2.2 Translations and Translation Studies by Canadian Feminists……………. 22
1.3 De Lotbieniere-Harwood and Von Flotow……………………………………. 25
1.3.1 De Lotbieniere-Harwood………………………………………………… 25
1.3.2 Von Flotow……………………………………………………………… . 27
Chapter Two Gender in Translation………………………………………………… 30
2.1 Notion of Gender…………………………………………………………….. 30
2.1.1 Grammatical Gender and Semantic Gender…………………………….. 31
2.1.2 Development of Gender in Feminism…………………………………… 32
2.1.3 Sex, Gender and Sexuality……………………………………
文档评论(0)