历史语境下的翻译——对林译《黑奴吁天录》以及两个重译本的对比研究.pdfVIP

历史语境下的翻译——对林译《黑奴吁天录》以及两个重译本的对比研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
历史语境下的翻译 ——对林译《黑奴吁天录》以及两个重译本的对比研究 学科专业:英语语言文学 研究方向:翻译理论与实践 导 师:毛拱星教授 研究生:周志光 f摘要1:从文化的角度来说,翻译不仅仅是指从原文到译文的语言文字转换, 同时,翻译还是不同襄垡趔丝=盈交流、斗争与妥协。在实际的翻译过程中,特 别是文学翻译过程中,尽管译者是进行实际语言转换的人,但他们并不是在完全 自由地工作,亳二墨烈芝隧嫩鳆箜塑哭垫驽,要至竺!至奎贮赞廷, 适塞些社会。翻译作品以及他人对它的评论给我们研究翻译在文化环境中所受的 影响和制约提供了材料和证据,通过研究这些材料和证据,我们就可以看出译者 是怎么样在垄登寥丝銮堕生邀当耋灿;一方面,他要面对已经形成的垦i至!强 耸丝塑5隧!.,另一方面,它还要考虑他的塑堡堡曼鸯堡亘主塑竺多己2捃,其中之 一就是鎏耋堑攮嚣,之二就是它是丽芝当盟丝窆砉垡笪量担符,之三量至至j§塑 劳动能否给译语文化带来新蚕,促进译语文化的发展,产生译者期待的社会效应。 ’—、———7—、、—,7—√~—\/—————————————、/—/、———。、一 译者对其中任何一点的违背或疏忽,都有可能使他的翻译作品得不到他所期待的 认可。 现代翻译研究发现翻译不仅仅是一种语言间文字转换的技巧,因而从翻译的 外部着手,如从文学与文化方面,用描述的方法来研究翻译,试图找出译者为何 如此翻译的原因,以及制约译者翻译的各因素。吉登·图旱从描述翻译研究的角 r、—————\/、—,———、—/\/ 度出发,捉竖堡主呈迮墨迂多这些g翅=翌塞匿壅垄,=翌墼枣霉誊,并在译语文 化中来研究翻译。他把对翻译作品在译语文化中功用性的期待,翻译作品的外在 表现以及译者所采用的具体翻译策略联系在一起,认为其中一项的变化会导致其 它项的变化。另外,他把“翻译标准”(translationalnorms)这一术语引用到翻译 研究中来,并认为,醐堡墨鐾圣些堡堡垫婆笠随塾,迂耋垄塑至!鐾型圣;逝梦 的制约。同样,安德鲁·勒弗费尔也在译语文化中研究翻译,他研究译者在翻译 一、—————~————、嚷、—————一 过程中是怎么样被不同的社会文化因素所影响的,原作是怎么样被译者所改写 的。他们一致认为,翻译是译语社会文化进行操控,达到既定目的的一个工具, 并且展现了当时的译语社会文化的需求。 这篇论文以他们的理论为出发点,研究了林纾和魏易在1901年合译的《黑 奴吁天录》,并以上世纪末的另两个全译本作为对比。论文分析了晚清时期影响 小说翻译的社会文化因素,考察了林译本与其它两个译本的部分差异,并力图从 林译本《黑奴吁天录》中找出译者所受当时具体的社会文化制约的材料和证据, 认为译者在翻译这部小说的时候所采用的翻译策略是深深地受到当时的历史语 境的限制的。 关键词:翻译研究、历史语境、《黑奴吁天录》、林译、制约、翻译策略 TRANSIATIoNUNDERmSTOIUCALCONTEXT YutianLuandTwoLater A ofHeinu Retranslations Study Orientation:Translation Speciality:EnglishLanguageLiterature Theory andPractice Mao M.A.Candidate:Zhou Supervisor:ProfessorGongxing Zhiguang isthecommunicationbetweentwo 【Abstract】Culturally,translation

文档评论(0)

chapple + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档