谈从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约 4页
  • 2017-09-09 发布于浙江
  • 举报

谈从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术.doc

从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术 摘 要:广告文体作为应用文体之一已经扮演着越来越重要的角色,但由于中西方文化的差异,英汉广告在遣词造句以及修辞上既有相似之处又有差异。因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告。 关键词:广告 文体特点 翻译 艺术 一、引言 随着我国经济与国际接轨,与国外的交流日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质(谭卫国2003)。本文拟从广告的文体特点着手,探讨如何在广告翻译中达到与原文同等的效果。翻译是一种艺术,广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。 二、广告文体的特点 一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句.例如: (1) Coca-cola is it.还是可口可乐好 (2) Fresh up with seven-up.请饮七喜,倍添精神。 (3) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。 (4) The taste is great!味道好极了。 (5) A diamond lasts foreve

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档