等效翻译理论在电影英汉翻译中应用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
--优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!!

摘要 随着个人电脑和网络的普及与深入发展,国外影视作品越来越多地出现在人 们的生活中,而影视翻译的需求也不断加大。我国目前对影视翻译的研究虽然有 相当的数量,但是多数只在论著的个别章节出现;虽有专门探讨电影翻译的文章 见诸学术刊物,但作为一个新兴的翻译方向,目前电影翻译的发展还较缓慢,其 翻译实践仍缺乏有效的指导和监督。而影视翻译的繁荣和错误百出的网络译文, 迫切需要系统而成熟的理论指导。 本文对电影字幕和配音史、国内外的影视研究进行了简单的回顾,对国内外 有关对等理论的研究进行了综述,并探讨了对等理论对于影视翻译的可行性。接 着,文章通过以奇幻电影《哈种波特》系列的语料研究,对电影语言的特点进行 了分析,通过文学翻译和电影翻译的对比研究得出电影翻译的超文本翻译特点, 进而对字幕和配音两种电影翻译类型,做了比较分析,语言外限制尤其是对配音 翻译的限制因素成为电影翻译的突出特点。然后,文章重点放在了将奈达的对等 理论应用于电影翻译的各个层面,包括语言学、语用、社会文化和话语风格等层 面,尝试检验了奈达的对等理论对电影翻译的可应用性和指导性。作者得出结论, 奈达的对等理论和思想对于电影这种超文本翻译来说具有相当重要的指导意义 和应用价值。 作者希望该研究有助于我们更好地理解和运用对等理论,有助于我国电影翻 译事业的繁荣。 关键词:奈达;对等理论;超文本;电影翻译;《哈利·波特》 Abstract The of andthe oftheintemet popularitypersonalcomputersdevelopment bring abouta marketforthefilm anewformof booming translation.However,as translationisstillinits of its hasnot translation,film stageexploration,andpractice obtaineda andtheoretical lotof translations guidance.A systematic wrong appear withthenetworktranslation’S authortriestofinda along prosperity.The relatively maturetranslationto theworkoffilmtranslationtheresearch. theoryguide through Thisthesisfirstmakesabriefintroductionofthe offilmandfilm history thestudiesonfilmtranslationinChinaand discusses translation,reviews abroad,and the the of in E—Cfilm thesis feasibilityequivalencetheory translation.Then,the thecharacteristicsoffilm theresearchof

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档