- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议中国---东盟全面经济合作框架协议的文体特征
[摘要]:应用现代文体学理论并结合语用学理论学观点,尝试从字位与书写、词汇、句法层面描述和分析中国---东盟全面经济合作框架协议的文体特征,探讨有关东盟自由贸易区的相关法律法规,加深对东盟自由区的认识。
[关键词] 中国---东盟全面经济合作框架协议;文体特点;法律英语
Abstract: This paper describes and analyzes the stylistic features of the Framework Agreement on Comprehensive Economic Coopertation Between China and ASEAN(English version)from three levels :graphetics&graphology,lexis and syntax with the theory of modern stylistics and the views of pragmatics . It is expected that these description will contributed to the understanding of the rules related to the ASEAN Free Trade Area .
Key words : the Framework Agreement on Comprehensive Economic Coopertation Between China and ASEAN ; stylistic ; legal English
2002年11月4日,中国国务院总理朱镕基和东盟10国领导人出席东盟与中国领导人会议,签署了《中国与东盟全面经济合作框架协议》,决定到2010年建成中国---东盟自由贸易区,标志着中国---东盟自由贸易区的进程开始启动。中国—东盟自由贸易区一旦建成,将成为世界上人口最多的自由贸易区。
一 背景简介
(一)中国---东盟全面经济合作框架协议与法律英语
中国---东盟全面经济合作框架协议的签订就是为了促进东盟国家市场进一步的开放,调解贸易纠纷,实现东盟国家范围内的贸易自由化。协议规定了东盟成员国的一些权利和义务,因此是立法文件。书写这些法规的英语语言有其独特之处,它们具有法律专业特点,通常被称为法律英语(Legal English )。在英语国家中也被称为Legal Language 或Language of the Law ,即法律语言。法律语言是指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼事务时所用的语种或某一语种的部分用语。国外学者 Mellinkoff , D.(1963),David Crystal 与 Derek Davy(1969)等和国内学者王佐良,丁左道(1987),侯维瑞(1988),张德禄(1998)等从语体的角度对其进行了描述,但结合语用理论来进行研究的还不多,而专门表述立法性经济法规的语言特点也很少,本文将从文体学尝试对中国---东盟全面经济合作框架协议的文件进行描述和分析。
二 文体特征描述与分析
(一)字位与书写特征
1.语篇结构
从语篇结构这个层次上看,古今中外立法语篇的结构大致相同,最突出的特点是高度程式化。整体结构形式上都采用了分条列款的方式,从本文研究语料中分析,中国---东盟全面经济合作框架协议主要应用了以下两种格式:
(1)先用语言表明达成该协议的原有和目的,接下来依次为 Parts(部分),Articles(条).
(2)主条款直接用数字或字母标明,在主条款下面有用数字或字母标明的次条款。
这种程式化的语篇是保持法律规范的庄严性、正式性及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使法律规范的内涵得到最充分的体现。它也可以给法律条文设定具体的阐释语境,减少曲解或误解法律条文的可能性。另外这也为内容的查找提供方便。
2.大写字体的运用
协议中的大写词,词组多于常规文体。在常规字位系统中,大写主要表现为词首大写,且只出现在句首词或专有名词等词中。而在法律英语中,大写可出现在任何词上,在本文研究语料中,前言中每个段落的首个单词都是大写,在常规字位系统中应小写的“this agreement”中的“agreement”却以大写的形式出现。这一文体特征可以从象征性理论得到解释,王寅(2000)就认为有标记项象似于额外意义,用于标记语言项代替无标记语言项时,便会偏离常规,可产生突出效果,则会使语句带上一定的文体色彩。大写、变换字体、斜体、黑体等都是对常规的一种偏离,使其带上有标记特征,从而达到了“突出”、“强调”、“醒目”的目的。
3.标点符号的运用
法律英语的文体特征之一是很少使用标点符号。在立法文体中
文档评论(0)