中国古典诗歌文化误译的哲学阐释学解析论文.doc

中国古典诗歌文化误译的哲学阐释学解析论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
--完美WORD文档DOC格式,可在线免费浏览全文和下载,是一篇优秀的毕业设计论文,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考。

Descriptive Chinese Abstract 摘  要 中国古典诗歌是中国传统文化宝库中的精华。它们不仅体现了词章之美和思维之 美,更为重要的是,它们蕴含着十分丰富的文化内涵和文化价值。中国古典诗歌的翻译, 在文化全球化的今天,对于中国传统文化的对外传播和全球文化的相互交流起着至关重 要的作用。 众所周知,诗歌写作很难,而诗歌翻译,尤其是将中国古典诗歌翻译成英语,更是 难上加难。由于汉、英两种语言之间存在着差异,欲对中国古典诗歌进行信息完全对等 的翻译几乎不可能,这对于不熟悉中国文化的外国译者来说更是如此。无论译者多么努 力,重重的文化障碍还是让诗歌经翻译之后“走了样”,“变了味”。由此看来,文化误 译在所难免。目前,翻译界对中国古典诗歌中的文化误译现象及其产生的原因缺乏更为 系统、深入的研究,这有待热衷于诗歌翻译研究的学者做进一步努力探索,将其纳入自 己的研究范畴。有鉴于此,本文将以迦达默尔的哲学阐释学为理论依据,解释剖析中国 古典诗歌中各种文化误译所产生的原因。 首先,本文对中国古典诗歌翻译以及翻译中存在的文化误译加以较为全面的分析归 类,将文化误译划分为两大类别:无意误译和有意误译。随后,从阐释学寻求研究理论 支持,于是在追溯阐释学的起源、发展和分析几位主要代表人物的不同思想的基础上, 认定用迦达默尔哲学阐释学思想来解析文化误译产生的原因更为恰当, 并借用迦达默尔 思想中的几个重要概念来阐释古典诗歌各种文化误译产生的原因。最后,为使本文的观 点更具说服力,文中列举出古典诗歌译本中所存在的各种各样文化误译,逐加分析论证。 本文旨在解剖分析中国古典诗歌中文化误译现象及其产生的原因,希望能够对中国 古典诗歌翻译研究尽绵薄之力。本文借用迦达默尔哲学阐释学中的几个概念对中国古典 诗歌中误译形成的原因进行分析并得出:文本的开放性为文化误译的产生提供可能性; 译者理解文本时,不能事先识别错误的偏见,从而误解文本原意,造成无意的文化误译; 译者为缓和视域融合中产生的矛盾和冲突,满足自己及目的语读者的需要,不得不背叛 原文,造成有意文化误译。上述分析和论证对中国古典诗歌的翻译研究具有一定的理论 意义,对于中国传统文化的传播和全球文化的交流也具有一定的现实意义。 关键词:中国古典诗歌,文化误译, 哲学阐释学 i English Abstract Abstract Chinese classical poetry is a precious gem of Chinese culture. It embodies the beauty of wording, writing, and thinking. What is more important is that it holds in store very rich cultural connotations and cultural values. Translating Chinese classical poetry into English, in the era of cultural globalization, is crucially important to the wide spreading of Chinese culture and to the interaction and communication between all the cultures in the whole world. As we all know, writing a poem is very difficult, but by comparison with writing, translating a poem, especially a Chinese classical poem into English, is twice as difficult. Due to the intrinsic differences between the English language and Chinese, in most cases, it’s impossible to create an absolutely faithful version equivalent to the original in all aspects. Moreover, Chinese classical poetry is noted for unique cultural connotations, which are extremely difficult for foreign translators who don’t understand Chinese culture

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档