第十五章 法律文献的翻译.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约1.11万字
  • 约 7页
  • 2017-09-06 发布于江苏
  • 举报
第十五章 法律文献的翻译 ? ? 法律文献文体庄严,包括法令、协议、合同、契约等,其首要持点是准确严谨,在遣词造句和行文程式方面都有严格的要求。本章将简单介绍法律文献的持点及其英译处理。 ? 第一节 用词特点及英译要求 ? 法律文献用词淮确严谨,以避免歧义。翻译时,选择词要慎重,以确保译文用词的准确性,以下几方面要特别注意: ? 一、使用法律术语,注意文体切适 ? 法律文献常用有关法律的专用术语,措辞不带感情色彩,有时使用一些在其他领域已不再使用的文言连词和虚词,以示庄重。英译时,应注意使用英文中专门的法律套语或习语,尽量避免使用口语词,以便与汉语原文的文体相一致。例如: 1.本公约各缔约国考虑到发展中国家在承运其对外贸易货物的班轮公会活动方面之特殊需要和问题,兹同意在守则中反映出下列基本目标和原则。 Considering the special needs and problems of the developing countries with respect to the activities of liner conferences serving their foreign trade, the Contracting Parties to the present Convention hereby agree to reflect in

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档