文学翻译中的杂合现象.pdf

文学翻译中的杂合现象 摘要 杂合由英语中hybrid一词翻译而来,表示不同种类的两方事物结合而产生 第三方新的事物。目前,在学术界,无论是社会科学、语言学还是文学,都对 杂合赋予越来越浓厚的兴趣。 首先,语言杂合最初是人们在交流中无意识产生的。这就决定了任何一种 语言都不可能是绝对纯洁的。随着其特殊作用的逐渐显示,无论是在传统文学 作品中,还是在现代主义和后殖民主义文学作品中,杂合都成为作者的一种有 效的表达手段并被赋予了不同的作用。既然,在原作作品中,杂合的出现是带 有特殊意义的,在翻译中我们就不能忽略甚至回避这一现象。文章第一部分就 杂合的分类以及它在文本中的表现和作用进行了分析,强调了其作用以期引起 译者的重视。 第二,文章第二部分对主要的翻译实践方法进行评论并就影响杂合译文的 因素进行了讨论。杂合的翻译实践虽然不是非常完善,但是目前已经出现的有 七种方法。这七种方法,除了少数过为极端,都各有千秋。所谓的最终翻译方 法是不存在的。但是,每个时代都有其倾向性。在当今这个以交流为中心的时 代,主要的趋势是凸显译文杂合的特点。实际上,杂和为理论界开辟了新的研 究空间,它为研究翻译任务,翻译策略和翻译标准提供了新的视角。 再次,文章对翻译与文化的关系进行

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档