功能翻译理论视角下的文学翻译——《傲慢与偏见》两个中文译本的对比探讨.pdfVIP

功能翻译理论视角下的文学翻译——《傲慢与偏见》两个中文译本的对比探讨.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 本文试图把德国功能派翻译理论运用到文学翻译研究中,并通过对《傲慢与 个广义的术语,它包含各种通过着眼于文本和译本的功能来研究翻译的理论。目 腊语,意思是“目的”。目的论就是将“Skopos”的概念运用于翻译的理论,它 包括三个基本法则——目的法则,连贯性法则和忠实性法则。许多批评家通常都 接受功能翻译理论适用于诸如操作指南、新闻、广告等类型的文本的翻译,并且 赞成在这类文本中采用改编甚至是替换、删减、增加等翻译策略。但是,文学翻 译家或是对翻译感兴趣的文学学者经常质疑功能理论对于文学翻译的适用性。因 为在文学翻译中,通常认为译者不但要转换原文中的信息而且还要再现这些信息 在原文中独特的表现方式。理想的翻译应该和原文具有同样的功能和效果.从广 泛的意义上来说,这些要求可以被统称为“对等”。然而,本文从功能翻译理论 的角度对文学翻译中应采用的对等要求提出了质疑,并且尝试运用目的论的三个 基本法则——目的法则,连贯性法则和忠实性法则以及其他的一些功能翻译方 法,对简·奥斯丁的《傲慢与偏见》以及王科一和孙致礼的两个中文译本进行比 较研究,以此期望从功能翻译理论的视角更好地认识文学翻译。 关键词:功能主义和目的论:目的法则,连贯性法则和忠实性法则:文学翻译; 《傲侵与偏见》;王科一和孙致礼的两个中文译本 Abstract Thisthesisisall and to functionalismto translation attemptapply literary prove its thetwoChilleseversionsofPr/deand feasibilitybyanMyzing Prejudice. Functionalismisabroadtermforvarioustheoriesthat translation approach by 011thefunctionOrfunctionsoftextsandtranslationsand has focusing Skopostheorie a rolein a played the ofthis is Greekwordfor major developmenttrend.Skopos isthe that thenotionof to “purpose”andSkopostheorietheoryapplies Skopos translation.Therearethreebasicrulesof rule,coherence Skopostheorie—Skopos ruleand critics thatfunctionalismworks fidelityrule.Manynormally for accept translationof andthe li

文档评论(0)

xwbjll6 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档