探究英汉同传中如何“脱离原语语言外壳”——以南昌大学MTI二年级学生的课堂训练为例.pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约5.2万字
  • 约 16页
  • 2017-09-04 发布于安徽
  • 举报

探究英汉同传中如何“脱离原语语言外壳”——以南昌大学MTI二年级学生的课堂训练为例.pdf

探究英汉同传中如何“脱离原语语言外壳” 一以南昌大学MTI二年级学生的课堂训练为例 摘要 20世纪70年代,达妮卡·塞莱斯科维奇和玛丽亚娜嘞代雷共同提出释义理论。该理论 认为口译的目的是传递意义、感情和态度,消除人们在交流沟通过程中的障碍,以达到相 互理解的目的。释义理论认为,翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言本身。 本文基于释义派口译理论,以其理论核心“脱离原语语言外壳”为视角,选取了某大 学翻译硕士专业二年级的5位同学作为研究对象,以英汉同传模拟训练材料(共8篇文章) 为研究材料,通过对比分析不同译员的译语质量,对英汉同传中如何实现脱离原语语言外 壳做了分析。研究和比较发现,译员可以通过省译、增译和意译三种方法达到脱离原语语 言外壳的目的,达到顺畅沟通的效果。由于同传的时间限制,译员可以通过省略次要信息 和冗余信息实现脱离原语语言外壳,以传递原语的核心意义。但针对英语中词语活用和介 词结构后置的表达方式时,译员必须通过增译的技巧以求译语符合中文习惯。同时,译员 需要摆脱原语词句结构的束缚,通过意译的方式脱离原语语言外壳以传达原语的内在含义。 以上三种技巧可以帮助解决英汉同传中脱离原语语言外壳所遇到的困难,并对英

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档