- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
随着世界经济和文化交流的快速发展,新闻已经成为读者获取世界各地信息
的重要手段。新闻标题正如~则新闻的窗户,能传达基本的新闻信息并吸引读者
进一步阅读新闻报道。修辞常被用于新闻标题当中并在吸引读者注意力方面具有
重要作用,新闻标题中的修辞手段的翻译也就值得研究。
根据功能理论,翻译是人类的一项带有具体目的的活动。因此,英文新闻标
题中的修辞翻译也是带有一定的目的。在功能理论这个框架内,忠于原文的对等
并不像在其他翻译实践中拥有突出的地位。适当性成为翻译的主要衡量标准,这
意味着译者应该追求的是符合具体翻译活动的目的的适当翻译。基于此,新闻标
题修辞手段的翻译的目的就是使新闻标题生动并能吸引更多读者的关注。本文以
功能理论为理论指导,试图对英文新闻标题的修辞手段的汉译进行阐释。
功能理论可以为新闻标题的英汉翻译提供适合的方法。本论文先对这一研究
做了介绍,继而回顾了功能理论,包括赖斯的文本类型理论、威密尔的目的论以
及曼塔利的翻译行为理论。作者还回顾了新闻标题翻译研究的总体状况,其中包
括新闻标题中的修辞翻译。在对修辞和新闻标题做了大概介绍之后,本文运用功
能理论对新闻标题的修辞翻译进行分析并提出了一些新闻标题修辞翻译的策略。
尽管吸引功能和美感也是重要的因素,但新闻标题修辞翻译应该遵循准确这一基
本原则。
关键词:功能理论,修辞翻译,新闻标题,目的,准确性
ABSTRACT
Withthe ofworld andcultural
rapiddevelopment exchanges,English
economy
newshasbecomeall channelforreadersto new aboutevents
important get messages
the
aroundtheworld.Newsheadlineis like windowofthe
happening just news,giving
ideaaboutthenews and toinducereaderstothedetailed
general reportsattempting
iscommoninnewsheadlinesand a rolein
report.Rhetoric playssignificantdrawing
readers’attentionand aesthetic translationofrhetoricaldevicesin
creating effect,the
headlineisthus of
news worthystudy.
Inaccordancewithfunctionalist isahumanactionwith
approaches,translation
translationofrhetoricisundercertain
specificpurpose.Therefore,the skopos.Within
thistheoretical tosoBrcetextisno asinother
framework,equivalencelongerimportant
for
translation
文档评论(0)