- 10
- 0
- 约13.3万字
- 约 49页
- 2017-09-04 发布于江苏
- 举报
M.A. Thesis of Chongqing University 中文摘要
摘 要
詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》是20 世纪最伟大的小说之一。 《尤利西斯》
作为意识流小说的代表作,语言艰涩难懂,写作技巧新颖繁多。语言变异作为意
识流写作技巧的重要手法,在这部小说中得到了广泛运用,成为其独特风格不可
缺少的一部分。然而关于如何翻译语言变异,评论家争论已久。很多学者认为语
言变异只是作者的一种写作技巧,不必完全照搬,要保证译文的流畅自然。他们
推崇语言流畅,清晰易读的译文,而且批评保留语言变异的译文艰涩难懂。但译
文有不同的功能,翻译活动有不同的目的,目标读者有不同的期待,评判译文的
标准是多样化的。因此,翻译语言变异应采取何种策略及评析译本风格采用何种
标准有待进一步探究。
本文以德国功能主义翻译理论为理论依据,对《尤利西斯》萧乾、文杰若伉
俪和金隄两个中译本的语言变异的翻译进行对比分析,以探求语言变异的翻译策
略和方法,评析两译本各自的独特风格,以及考察两译本是否实现了各自的目的。
功能主义翻译理论主要包括目的论原则和功能加忠诚原则,而在此理论中翻译的
目的是任何翻译行动的最高原则。目的论包括目
原创力文档

文档评论(0)