- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
英语和汉语中有不少习语相映成趣,但也有很多缺乏对应。如何进行英汉习语互
译,是本文潜心研究的问题。习语翻译不但可以赏心益智、提高译术修养、提高人文
素质,而且可以促进文化交流。本文中旨在研究英汉习语的对应关系及其相应的翻译
对策,并将理论运用到生肖习语的英译汉之中,表达了作者对于英汉习语互译的独特
见解。
“忠实”与“等值”向来被视为译界的金科玉律。出于对原语文本的毕恭毕敬,译者
翻译过程中往往谨小慎微、缩手缩脚。穿梭在“归化”与“异化之中,徘徊于“忠
实”与“通顺”之问。然而,译者大可主观能动地介入,在忠实原文的基础上艺术地
反逆。
第一章从英汉习语的形同意合、异曲同工、貌合神离、各有单身四个方面论述了中英
习语的对应关系;第二章点明了英汉习语互译的翻译对策与具体翻译方法;第三章将
习语翻译理论具体应用到生肖习语英译中。第四章对全文做了总结归纳。
关键词:习语;对应关系;翻译对策;跨文化交际;叛逆;创造性
to Idioms
FromIdiomTranslation
Translating
———爿Case onChineseversion Zodiac
StudyFocusing ofEnglishSigns
Author:Li
Shaoqing
Hongiun
Supervisor:Prof.Ma
andLiterature
Major:EnglishLanguage
Abstract
SomeChineseidiomshavetheir in vice
counterpart
English.and
oftenwecannotfind idiomsofonetotheothen ofhowto
Thus,the
corresponding topic
the
translateidiomsfromone into otherfallsOilthis translationcan
1anguage paper.Idiom
not enrichourmind.enhanceour also ourhumane
only translatingability,butimprove
andmakesmoothcross.culturalcommunicationaswell.Thisfocusesonthe
quality paper
of idiomsandtranslation
correspondingrelationshipSino—English strategyaccordingly.By
the totheChineseversio
文档评论(0)