- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014年 1月 黑龙江教育学院学报 Jan.2014
第33卷第1期 JournalofHeilongjiangCollegeofEducation V01.33No.1
doi:10.3969/j.issn.1001—7836.2014.01.070
《红 楼 梦》俄 译 本 人 名 误 读 浅 析
张艳 蜀,又丽娟
(辽宁师范大学,辽宁大连 116029)
摘 要:俄罗斯著名汉学家帕纳休克于1958年将 《红楼梦》翻译成为俄文,这是 《红楼梦》首次在欧洲出版的外
译本。帕纳休克在这部鸿篇 巨著 中,对多迭950个人名的翻译采用了不同的翻译方法,有些翻译精彩之极 ,但同时
对人名也有误读、误译的地方。其中的精彩之处值得赏析,误读、误译之处值得借鉴。
关键词:翻译;误读 ;姓名翻译
中图分类号:1-1355.9 文献标志码 :A 文章编号:1001—7836(2014)01—0161—03
文化误读分为无意识误读和有意识误读。元意识误读是译
一 、 引言
者由于个人素养及自身知识的不完善、受本民族文化背景的
随着我国汉文化对外影响的不断加深,越来越多的中国 干扰而导致解读原文文本时,对具体内容等的错误阅读。究
古典名著外译本得到重新的审视。 《红楼梦》作为四大名著 其原因不外乎译者在面对原文中出现的文化内涵浓郁的现
中唯一一个以学术研究—— “红学”著称的作品,其文学性、 象时,只依据 自己熟知的文化和自己的文化修养对原文进行
思想性以及扑朔迷离的结局都使人们对这部书情有独钟。 选择、取舍和解读 ,而这种误读通常会造成负面结果,它是
它由俄罗斯著名汉学家帕纳休克于 1948年开始着手翻译 , 文学翻译作品中应尽量避免的翻译现象。有意识误读是译
它耗费了帕纳休克l0年的时间,于1958年由俄罗斯 “国家 者的翻译策略和技巧,当原文文本与目标语文本出现不等值
文学出版社”出版。成为首个在欧洲出版的外译本 《红楼 的信息传递时,译者在充分理解原文的前提下,为使译文通
梦》。1995年帕纳休克重译的 《红楼梦》由 “拉多米尔”科学 顺 ,且能为 目标语读者群接受 ,往往在翻译时有意向译语文
出版中心出版发行 ,两个版本的 《红楼梦》俄译本堪称翻译 化靠拢,因而造成的与原文相背离的现象。根据美国翻译理
界的典范之作,译文的经典之处令人叹为观止。 论家劳伦斯 ·韦努蒂于1995年提出的异化和归化翻译策略
《红楼梦》人物众多,其中有名有姓的732人,没有称谓 理论,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用
的243人。曹雪芹在给小说的人物命名时颇费了一番心思, 的源语言表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求译者
仔细分析 《红楼梦》中很多谐音的人名,我们发现这些人名 向目的语读者群靠拢,采取 目的语读者所习惯的语言表达方
大多隐含着作者的创作意图:或揭示人物的性格;或暗示了 式。虽然听上去很神秘,究其实质,异化和归化不过相当于
故事情节的发展;或暗藏人名的命运;或隐含作者的创作意 我们传统意义上所说的直译和意译。李磊荣老师在 《(红楼
图。帕纳休克在翻译时部分地领会了曹雪芹的创作意图,使 梦)俄译本中的文化误译》一文中强调,“有意识的误译”即
这一部分人名的翻译大放异彩。但也出现了人名的误读、误 是归化翻译策略的体现,是译者为使译文顺畅而过分向译语
译现象,本文对俄译本 《红楼梦》出现的人名误读现象进行 文化靠拢的翻译手法,他主张文学翻译中不应排斥归化的译
探究,希望对广大翻译爱好者能有所裨益。 法,即归化作为多元阐释的一种可能性选择 “懈。因而本文
文档评论(0)