试论英汉影视字幕翻译中的修辞问题.pdfVIP

试论英汉影视字幕翻译中的修辞问题.pdf

  1. 1、本文档共88页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
V973:68 学校代码:10254 密 扳 论文编号: 上缮洛事天皆 SHANGHAIMARITIME 硕士掌位论文 MASTERDISSERTATION 论文题目 英汉影视字幕翻译中的修辞问题 学科专业 外国语言学及应用语言学 作者姓名 至羹 指导教师 王大伟教授 完成日期 三旦鱼亘至壶旦 摘 要 影视翻译是一个新兴的研究领域,该研究近年来在西方学术界已颇成体系。 西方学术界针对影视翻译发表的论文不在少数,甚至有一些专门从事影视翻译的 机构业已成立,比如欧洲影视翻译研究协会,欧洲大众传媒研究院及电视媒介独 立委员会。但是,这些研究的对象往往设定在欧美语言之间的互译上,尚未涉足 英汉这两种分属不同语系的语言间的互译。国内对影视翻译的研究尚处于起步阶 段,一些翻译家和学者就影视翻译发表过一些论文,然而这些论文大多是经验总 结,尚未上升到理论高度。 就本论文议题——英语影视语言中修辞的汉译而言,国内外尚未有理论性 系统性的研究,这也即是本论文作者的创新之处。部分学者如钱绍昌,巴巴拉施 瓦兹的(Barbara Schwarz)曾谈到双关的翻译,但均未上升到理论研究阶段。钱 教授则认为双关不可译。在影视翻译领域除双关外尚未有学者详细地阐述其他修 辞法的翻译问题。本论文对该翻译研究的空白领域进行了尝试性的弥补。 本论文研究对象设定在英汉影视字幕翻译中修辞法的处理上。论文第一章 简述中西影视翻译的研究史。第二章将对字幕翻译的特点进行详述,如字幕翻译 处于多重符号系统中,对其翻译适用消减法。第三章在简述中西理论发展史之后 主要阐释了本论文的理论框架:作者将引用纽马克的语义翻译、交际翻译以及功 能派的目的论。作者认为语义翻译和交际翻译对译文文本作用及译者的创造性没 有充分的认识,而目的论恰可以弥补其不足。作者通过自己制作的图示对此进行 了阐述。接下来四五六三章为本论文的主体性部分,分别阐述了暗喻,典故及双 关的汉语字幕翻译方法。每一章对相应的辞格进行了深入的分析,并对其翻译法 作了细致的划分。值得指出的是,作者本人就有关例句给出了自己的译法,并比 较了各种译法的得失。第七章对前三章作了一次简略的数据统计,并得出六点结 论。此外,应指出的是本论文绝大多数例句是作者从影视片中采集的第一手资料。 关键词 影视翻译;字幕;语义翻译;交际翻译;改写;修辞 IV English Abstract Film can translationalsobecalledscreen translationoraudiovisualtranslation. Academicstudiesinthisareaare matureinthewest.A numberof new,but great have been inthis fromvarious essays publishedfield,probing institutesforthe offilmtranslatio

您可能关注的文档

文档评论(0)

搬运工 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档