18当你老了 复旦版《大学语文》课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
多少人爱你年轻欢畅的时辰,? 爱慕你的美丽,假意或真心,? 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,? 爱你衰老的脸上的痛苦的皱纹。 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,? 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,? 在头顶的山上它缓缓踱着步子,? 在一群星星中间隐藏着脸庞。 当你老了 冰心译        当你老了,头发花白,睡意沉沉,   倦坐在炉边,取下这本书来,   慢慢读着,追梦当年的眼神   那柔美的神采与深幽的晕影。   多少人爱过你青春的片影,   爱过你的美貌,以虚伪或是真情,   惟独一人爱你那朝圣者的心,   爱你哀戚的脸上岁月的留痕。   在炉栅边,你弯下了腰,   低语着,带着浅浅的伤感,   爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,   怎样在繁星之间藏住了脸。 威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865—1939)是爱尔兰著名诗人、剧作家和散文家,1923年度诺贝尔文学奖得主。一生创作丰富,诗风独特,汲取浪漫主义和唯美主义的抒情而不流于铺张,融合现代派的新颖和奇幻而不失之晦涩,被视为英语诗从传统到现代过度的缩影。艾略特曾誉之为“20世纪最伟大的英语诗人” 1889年,叶芝认识并爱上了爱尔 兰争取民族自治运动领导人 茅德·冈,但茅德拒绝了叶芝的 爱情。虽然他们未能结合,但叶 芝始终把她当作理想的化身,写 了许多优美的诗篇。此诗写于茅德嫁给爱尔兰军官麦克.布莱德少校的那一年。 丽达与天鹅 A sudden blow:the great wings beating still Above the staggering girl,her thighs caressed By the dark webs,her nape caught in his bill, He holds her helpless breast upon his breast. How can those terrified vague fingers push The feathered glory from her loosening thighs? And how can body,laid in that white rush But feel the strange heart beating where it lies? ? A shudder in the loins engenders there The broken wall,the burning roof and tower And Agamemnon dead. Being so caught up, So mastered by the brute blood of the air, Did she put on his knowledge with his power Before the indifferent beak could let her drop? 丽达与天鹅 —余光中译 猝然一攫:巨翼犹兀自拍动, 扇着欲坠的少女,他用黑蹼 摩挲她双股,含她的后颈在喙中, 且拥她捂住的乳房在他的胸脯。 ? 惊骇而含糊的手指怎能推拒, 她松弛的股间,那羽化的宠幸? 白热的冲刺下,那扑倒的凡躯 怎能不感到那跳动的神异的心? ? 腰际一阵颤抖,从此便种下 败壁颓垣,屋顶和城楼焚毁, 而亚加曼侬死去。 被自天而降的暴力所凌驾, 她可曾就神力汲神的智慧, 乘那冷漠之喙尚未将她放下? ? 创作背景 写给诗人终生追求的一位女性──茅德?冈。她是位才华出众的演员,但一直投身于爱尔兰的民族自治运动,并成为这场运动的领导人之一。在年轻时代,诗人第一次见到这位传奇的女性,就被她深深吸引,堕入了情网,但遭到了拒绝,这段痛苦的恋情几乎萦绕了诗人的一生。《当你老了》一诗,写于诗人的感情受挫之后,诗歌成了化解内心苦痛的方式。但是,诗人没有直接抒写当时的感受,而是将时间推移到几十年以后,想像自己的恋人衰老时的情景。 当你老了,头白了,睡思昏沉,? 炉火旁打盹,请你取下这部诗歌,? 慢慢读,回想你过去眼神的柔和,? 回想它们过去的浓重的阴影; 诗人设想恋人的晚年生活情景。一切成为往事,“你”年华老去,头发花白,睡思昏沉,而我依然如年轻时为你歌唱。 “炉火”这一鲜明的意象,为这暮年的惆怅、伤感带来温暖和浪漫。 多少人爱你年轻欢畅的时辰,? 爱慕你的美丽,假意或真心,? 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,? 爱你衰老的脸上的痛苦的皱纹。 诗人诉说自己的心声。“我”并非不爱你的年轻、美丽,“我”爱的是你的灵魂、你的全部,包括“你”的衰老、“你”的皱纹。

您可能关注的文档

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档