浅析中式菜名的英译.docVIP

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
提交时间: 2014 年 5月 18日 永州职业技术学院毕业论文(设计) 诚 信 声 明 本人郑重声明:所呈交的大专毕业论文(设计),是本人在指导老师的指导下,独立进行研究所取得的成果。成果不存在知识产权争议,本毕业论文(设计)不含任何其他个人或集体已经发表过的作品成果。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 毕业论文(设计)作者签名:曾小静 2014年 5月18日 内容摘要 ??? 中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外。中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵。本文介绍了中国菜常用的十六种刀工和十一种主要的烹调方法的译法,菜肴的三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,及其文化内涵,并结合实例归纳提出了七种具体实用的中式菜肴名称的翻译方法:直译法,直译+音译法,音译+释意法,直译+释意法,直译+注释法,意译法和转译法。 关键词:中式菜肴名称 ;刀工;烹调方法;菜肴命名方式; ??? Abstract ??? Chinese cooking has a long history and is famous all over the world for its rich flavor and delightful colorings. Chinese dishes names are especially full of intelligence and humor of the Chinese people. It is very important to translate Chinese cuisine names accurately and vividly so that foreign friends can understand the art and cultural connotation of the names of dishes while tasting the unique flavor of Chinese dishes. This essay discusses the knife skills and culinary art of Chinese cuisine, three kinds of naming methods and the cultural connotation about Chinese dishes, and seven kinds of practical translation methods of Chinese dishes names. The translation of Chinese dishes names has been playing an important part in the spreading of Chinese cuisine culture. Key words: Chinese dishes names;knife skills;culinary art;naming methods of dishes. 目录 前言 5 1.刀工与烹饪方法的译法 5 1.1刀工的译法 5 2.烹调方法的译法 6 2.1炒(stir-frying) 6 2.2煎(pan-frying) 6 2.3爆(quick-frying) 6 2.4 炸(deep-frying) 6 2.5烧(braising) 7 2.6煮(boiling) 7 2.7蒸(steaming) 7 2.8煲/炖/煨/焖/卤(simmering/stewing) 7 2.9熏(smoking) 8 2.10烘烤铁烧 8 2.11白灼(scalding或blanshing) 8 3.菜的命名方式和文化内涵 8 3.1写实命名法 9 3.2虚词命名法 9 3.3艺术命名法 10 3.3.1喜庆型 10 3.3.2夸张型 11 3.3.3典故型 11 4.菜肴名称的翻译方法 11 4.1直译法 11 4.1.1烹调法+主料(形状) 12 4.1.2烹饪法+主料(形状)+(with)辅料 12 4.1.3烹饪法+主料+调料 13 4.1.4主料(形状)+(with)辅料 13 4.1.5主料+(with,in)调料 14 4.1.6口感+烹饪+主料 15 4.1.7口感(形状)+主料+(with)辅料 15 4.1.8形状+主料+辅料 16 4.2直译+音译 16 4.3音译+释意法 17 4.4

文档评论(0)

嫣雨流纱 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档