- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A contrastive study of the two languages in terms of form English and Chinese are quite different grammatically. For example, English has definite and indefinite articles, which are absent in Chinese. Chinese has plenty of measure words, which are seldom found in English. Chinese is characterized by parataxis while English is featured by hypo-taxis. Therefore, Chinese sentences are not often connected by coordinating or subordinating conjunctions. In contrast, English sentences are normally well connected by such cohesive devices as coordinators and subordinators and other devices. The Chinese language boasts quite a number of sentences without subjects, while English sentences normally have their own subjects. 从形式角度省略词语 省略英语冠词 省略原文连词 省略英语介词 省略英语代词 省略引导词和关系代词 省略句中的省略 为了修辞效果而省略词语 省略原文某些修辞成分 省略英语冠词 英译汉时,英语冠词在许多情况下不必翻译。例如: Is the president of the United States a Republican? 美国总统是共和党党员吗?(不可译作“这美国的这总统是一名共和党党员吗?”) The latest monthly figures show a growing surplus in Chinas overseas trade. 最新的月度统计数字表明中国外贸顺差进一步增长。 The fox may grow gray, but never good. 狐狸会变老,但是不会变好。 英语冠词翻译成汉语时,一般省略不译。但值得注意的是,如果英语不定冠词表达“一”这个意思,则不能省略。例如: Rome wasnt built in a day. 罗马不是一天建成的。 I have two brothers and a sister. 我有两个兄弟,一个姊妹。 省略原文并列连词 Youd better put on your sweater, for its rather cold outside. 你最好把毛衣穿上,外面相当冷。 One more step and you are a dead man. 再走一步,你就死定了。 The camera work is perfect and the cast is good.
文档评论(0)