浅论英语被动句的汉译.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论英语被动句的汉译.pdf

浅论英语被动句的汉译 王建中 德州学院基础部 255000 撩 甍__0 Il 毒| satisfactorily.(大部分问题 已经圆满解决 MY firsttwenty yearsweresf~mtin 被动语态在英语 中广泛使用是英语 的一大特 了 。) China.(我的前20年是在中国度过的。) 点。英语中被动句型远远超过汉语,翻译时可 一 原句主语仍作主语,省译 “被”字。 这种翻译方法一般用来翻译英语中用 根据句子的整体结构 以及汉语的表达习惯 , The novel A‘‘ Dream of Red 来说明客观情况的被动句。 采用恰 当的方法来处理英语的被动句。本文 Mansions”hasbeentranslatedintomany 就英语被 动句的翻译方法作 了初步探讨。 foreign languages.(小说 红楼梦 已 3、将英语的被动句译成汉语的无 蒜錾 ■ 00 0—0 ◆ 经译成许多国文字。) 英语被动句;动作承受者;汉语主动句;翻译 主句 这种译法形式上与被动句没有区别, 汉语中有些句子可以不带主语 ,因 但实际上主语和谓语是逻辑上的动宾关 系,而不是主谓关系。这种寓被动意义于 f此,当无需说出行为主体时,可将英语的被 主动形式的句子是汉语的一种表达习惯 。 动句译成汉语的无主句。 一 般说来,英语中不带by短语,并含 1.2.原句中的主语在译文中作宾语 I 引言 有情态动词的被动句都可以采用这种译法, (动作的发出者作主语) 语态是语言借助动词表示主语与谓语 } Largequantities offuelareused by 译时将原句中的主语译成宾语放在动词后 关系的一种形式,可分为主动语态和被动 modern industry.(现代工业耗用大量原 面,也可以加 “把”、“将”、“对”等词将宾 语态两种。主动语态表示主语是谓语动词 料 。) 语放在动词之前。 Allthe data available should be 动作的执行者,叙述强调的是动作;被动语 一 用 b“y”引导的介词宾语作主 i 态表示主语是谓语动词动作的承受者,叙 语 。 collected and studied with carebefore 述强调的是动作完成后所呈现出来的状态。 这种译法是把原句的主语翻译成宾语, oneworksatatheory.(在制定理论前, 英语中的被动句使用频繁,凡是不必说明 把原句中的宾语译成主语。 应该仔细搜集和研究现有的所有的数据资 行为的实施者 ,不愿说出行为的实施者,无 1.3.增加逻辑主语 料 。) 从说出实施者或强调动作的承受者等原因 A woman was heard crying last 一 原句的主语译成宾语,放在动词 一 般都使用被动语态。 。 后 。

文档评论(0)

聚文惠 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档