关于加强新升本院校英语专业实用文体翻译教学的研究与实践的思考.pdfVIP

关于加强新升本院校英语专业实用文体翻译教学的研究与实践的思考.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于加强新升本院校英语专业实用文体翻译教学的研究与实践的思考.pdf

◎教柏1只业 第9期(总第613期) 关于加强新升本院校英语专业实用文体 翻译教学的研究与实践的思考 陆五九 [摘要]长期以来,我国的翻译理论和实践针对的主要是文学翻译。受其影响,我们在翻译教学和实践中往往侧重于文学翻译, 而轻视实用文体翻译。现今,实用文体翻译 已经成了翻译活动的一个重要方面,而且实用文体翻译中存在许多令人忧虑的问题。新 升本院校主要担负着为地方社会经济教育的发展培养人才和更好地为学生就业创造条件的任务。因此,新升本院校英语专业翻译 教学和实践应大力加强实用文体的翻译研究和实践 [关键词]实用文体翻译 新升本院校 外语复合应用人才 [作者简介]陆五九(1967一),男,陕西富平人,西安文理学院外国语言文学系讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践和对比语 言学。(陕西 西安 710065) [课题项 目]本文系西安文理学院2008—2010年教育教学改革项 目“新升本院校英语专业翻译课教学内容和方法改革的研究和 实践”的部分研究成果。(项 目编号:08B003) [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1004-3985(2009)09—0144—02 20世纪8O年代,随着系统功能语言学的发展,人们从语言 与内容的完美统一,如何使译文充分体现文学原著的语言艺术 功能的角度把各种传递信息的语篇划归为实用文体,与之相对 美感和文学价值。对于这个问题,美国学者奈达先生评论说 :“不 的是传达有较强情感意义和美学意义的文学文本。实用文体包 幸的是,太多的中国翻译理论家和从业人员主要人员都注重翻 括的语篇类型比较广泛,有书信、函电、告示、旅游指南、产品说 译的 雅‘’,并且 ,自然而然地都全力专注于文学文体的翻译。”也 明书、报告、广告等。根据对不同文体的划分,相应地 ,在翻译研 就是说,我国的实用文体翻译很少被论及,其理论研究一直处于 究领域也有两类翻译 :一是实用文体翻译,也称应用翻译或实用 一 种被冷落的境地。 翻译;另一种就是文学翻译。针对两种不同类型的翻译,方梦之 我国传统译论的这种偏重人文艺术而疏忽百科的倾向,造 先生曾指出:“法国翻译理论JeanDelisle在她所著 《翻译的阐 成翻译理论系统的极大局限性,对于实用文体翻译这一专 门领 释》一书中有pragmatictranslation一说 ,作为翻译方法可译为 域,缺乏应有的重视。“案本”“求信”过于注重原文形式,“神似” 语‘用翻译’;就翻译客体而言,则是 实‘用翻译 ’,她对 实‘用翻 “化境”追求译文的 “神韵”“意境”,在很大程度上也只能在文学 译’的定义是:以传达信息为根本 目的,运用语用学的原则来翻 翻译中大显身手,对客观应用性强、灵活性多样性突出的实用文 译实用性文本。它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义 体翻译,似乎鲜有用武之地。香港中文大学陈善伟也讲到:“我国 的文学翻译。”因此,我们可以看出,实用文体翻译是一种以传递 大部分的翻译理论 ,尤其是传统的理论 ,是来 自文学 (如双关语 信息为主要 目的,又注重信息传递效果的实用型翻译。它的最大 的翻译、可译性 、神似形似)及宗教翻译 (五不翻、动态对等),但 特点是实用性强 ,应用面广,在内容、文体体裁和文体特征等方 当今大部分的职业翻译员的工作是实用文体翻译(公文翻译 、新 面大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。 闻广告、科技翻译等)。换言之,大部分的翻译理论只适用于占每 一 、 我国翻译理论及翻译教学中存在的问题 年翻译工作大概 4%的文学翻译,而 占超过 90%的实用翻译则 我国的实用文体翻译,作为一种文化交流活动有很长的历 在理论层面很少谈到。这种理论与实践上的不平衡引来很多对 史,埘我国的社会发展起了巨大的作用。据史料记载,公元前,中 翻译理论不切实际的说法。” 国与中亚各国进行丝绸贸易的商道形成时,中国就开始了与外 深受我国传统译论的影响,长期以来,我国英语翻译教学中

您可能关注的文档

文档评论(0)

我是小泥巴 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档