Unit 16 Comprehensive Abilities through Comparative Stud.pptVIP

Unit 16 Comprehensive Abilities through Comparative Stud.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 16 Comprehensive Abilities through Comparative Stud.ppt

Unit 16 Comprehensive Abilities through Comparative Studies By PYSH 1. 汉英语言类型对比 2. 汉英语义对比 3. 汉英句法对比 4. 汉英语体风格对比 5. 汉英语篇衔接对比 6. 汉英修辞对比 I. Comparative Studies of Chinese English at Macroscopic Levels 汉语Analytic language 语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。 英语Synthetic Language 主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。 Few follow the advice of Isabella Beeton, the greatest British cook in the 19th century, who decreed in an early edition of her book that “a good meal, if enjoyed and digested, gives the support necessary for the morning’s work.” 十九世纪英国烹饪大师伊莎贝拉?比顿曾在其著作的一个早期版本里说过:“受用一顿美餐,能使整个上午工作精力充沛。”这番高见,现在很少有人领教了。 When he has taken his exercise and is drinking his tea or his beer, and lighting his pipe…(George Santayana, The Weather in His Soul) 在他运动之余品茶或喝酒,并点着烟斗时…… 分析型与综合型 1.1 意合与形合(Parataxis Hypotaxis) 1.2 具体与抽象(Concrete Abstract) 1.3 动态与静态(Dynamic Static) 1.1 Parataxis Hypotaxis (意合与形合) 汉语:词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现。 英语:词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现。 她们正打架,不巧被我撞见了。 I happened to be present when they were having a fight. 好不容易才说服她照我的想法办。 With some difficulty I brought her round to my way of thinking. 只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。 Leaning down to hear the little girl, the barber listened to her about the style she wanted. 酒不醉人人自醉。 It is not that the wine intoxicates the drinker but that the drinker gets himself drunk. It is not the wine that intoxicates the drinker but the drinker who gets himself drunk 对人太苛求,没有什么道理,自己也容易失望。 You have little cause to make excessive demands from others and make yourself disappointed in return. 1.2 Concrete Abstract (具体与抽象) 汉语:表达上倾向于具体。 英语:表达上倾向于抽象。 他绝望了,正在此时,他见到远方的 帆影,有了绝处逢生的希望。 He gave up all the hope when the appearance of a distant sail raised his hope of rescue. 越来越多的老人发现儿孙们对于流行乐表现出日益浓厚的兴趣,他们也渐渐接受了这个事实。 It seems that there is a growing acceptance by the old generation of their children and their grandchildren’s increasing interest in pop music. 1.3 Dynamic Static (动态与静态) 汉语表达上趋向于动态 英语则更具有静态特征 我倒了一杯茶给他喝。 I offered him a cup

文档评论(0)

实验室仪器管理 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档