论文化转向视角下文学翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
HUNAN UNIVERSITY 外国语与国际教育学院 翻译学概论 课程学期论文 论 文题目: 论文化转向视角下的文学翻译 学生姓名: 马小芳 学生学号: 20111301415 专业班级: 英语四班 任课老师: 朱健平 2013年 1 月 4 日 摘要:伴随经济全球化而来的文化全球化越来越冲击着世界各国的文化,在本土主流文化的强势主导下,外国文化的引进与传播为本土文化注入了新鲜血液。文学翻译作为跨文化传播的媒介,在文化交流过程中担负着重要职责。尤其是翻译界提出“文化转向”的翻译理论后,打破了原来译介专注于语言研究的课题,转而从文化这个更深的层面上探讨翻译。文学作为文化的载体,其源于社会现实、反映社会现实并高于社会现实的特点决定了其对文化传播的重要意义。而文学翻译是将这一意义落实到各国的重要途径。 关键词:文化转向 东西方文化差异 跨文化 文学翻译 Abstract: With the development of the global culture, local culture has been influenced a lot. Foreign culture adds fresh vigour to original culture. As an important media, literary translation plays a key role in different cultural communication. Especially the proposal of “cultural turn” break away from the traditional translation theory. Originally, translators focused on language translation, but now they realized the importance of culture elements during translating. Literature is the most significant carrier of culture, so literary translation has great effect on culture transmission. Key words: cultural turn; cultural difference between eastern and western; cross-culture ; literary translation 引言 1990年,Susan Bassnett 和 Andre Lefevere 提出翻译研究中的“文化转向”(cultural turn),主张翻译研究应该实现从形式主义的研究方法,向关于语境、历史和习俗等更大范围的研究的转变。[1] 这一翻译研究方向的转变为翻译研究注入了新的活力,从文化层面上对翻译进行重新定位,突破了对字、词、篇章研究的局限性。同时,文学作为文化的良好载体,翻译研究中的“文化转向”势必造成文学翻译过程中对文本文化因素的重新估量。这也为跨文化交际和文化传播做出了极大的贡献。 翻译研究的文化转向 翻译研究中“文化转向”概念的提出突破了传统翻译理论对语言的研究,着重强调文化因素在翻译中的重要位置和翻译对于文化的意义和影响。认为翻译不仅仅是两种语言之间的转换,也不仅仅是两种文本极其文本内在价值的转换,而是蕴含着两种文化的转换与交流。 从20世纪七八十年代开始,西方文化翻译理论研究转向异彩纷呈,主要理论标识有操控学派翻译理论,多元系统论翻译理论,描写学派翻译理论,解构主义翻译理论,后殖民主义翻译理论,女性(权)主义翻译理论等,这些学派之所以归在文化转向翻译理论的名下,主要有三个原因:一是他们都强调文化因素(广义上文化因素包括政治、历史、审美等因素)与翻译的关系和对翻译的影响;二是他们都强调提高译文(或翻译作品)的文化地位,或与原文平等,或比原文更重要;三是他们都将研究中心由原文转向译文。[2]翻译理论的多样性为文化多样性的传播提供了理论指导,在以文化转向为指向标的翻译研究下,各种翻译作品也呈现出异彩纷呈的局面。 在文化转向指导下的翻译研究,一个重要的现象就是翻译即为在原有文本基础上再创造,对原有文本进行解释创造。居延安在一部译本的前言中写到:“严复要求翻译做到‘信、达、雅’,这只可追求,却是无法完全地实现的。事实上,每一种

文档评论(0)

ygxt89 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档