- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
冯友兰英译《庄子》之义理源流——以《逍遥游》为例.pdf
2010年 1月 内蒙 古 民族 大 学 学 报 (社会科学版) Jan.2010
第36卷 第 1 ournalofInnerMongoliaUniversityforNationalities(socialSciences) Vo1.36No.1
冯友兰英译 《庄子》之义理源流
以 《逍遥游》为例
姜安 莉利
(北京大学英语系,北京 100871)
[摘 要]冯友兰的庄《子》英译本是第一部由中国人翻译的译本。也是第一部强调庄子哲学的译本。该
译本的主要特点是在英译 庄《子》原文后,译有相应的郭象注,并有译者 自注。考察译本的过程中,我们发现译
本并没有区分庄子和郭象的哲学思想,没有着意分析庄子哲学与郭象的 《庄子注》在哲学思想上的分歧,而是
以郭象的注解为基础去理解庄子哲学的。英译本的多处表达更接近郭象义理。郭象注的先入为主,影响到冯
友兰对庄周原作的理解。所以我们可以说冯友兰的 庄《子》英译本字句取 自庄周 ,而义理却承袭于郭象。
[关键词】庄《子》英译本;庄周哲学;郭象哲学
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1671—0215(2010)01—0108—08
1926年,冯友兰受燕京大学的美籍教授博晨光 (Lucius 译者与哲学家身份的糅合体现在 了他的 《庄子》英译本中。
ChapinPorter)邀请,在北京的 “华语学校”开了一门课,为一 第二,冯友兰英译本首要 目的是突出 《庄子》的哲学思想。至
些来华的外国人讲 《庄子》。华语学校是居住在北京的外国 于如何着重强调 《庄子》哲学,冯友兰并没有明说,但与其它
人,为了学习中国,了解中国文化而 自办的一所学校。这门 译本的对比中,我们发现大量对郭象注释的英译,是冯友兰
课的读本 ,就是后来的冯友兰 庄《子》英译本。1931年,由上 泽本不同与其它译本的突出的特色,一千七百多年来,郭象
海商务印书馆出版。这是第一部由中国人翻译的英文 《庄 都被认为是注释 庄《子》的权威。
子》。冯友兰译 庄《子》之前已经存在有好几种译本了。当谈 学术界通常认为 庄《子》的内七篇是庄周本人所作,冯友
到他为何提供了一种新的译本。在 1928年的英译 《庄子》自 兰的英译本选译的就是 《庄子》的内七篇,认为它包含了著者
序中,他举 出的理由是:“首先,翻译就是一种解释和评注。 的主要见解或观念。他 同时选译了晋人郭象为 庄《子》作的
就 庄《子》各种英译本而论,它们从语言文学的观点看可能是 注释。为什么选择郭象的注释一并翻译,我们可以从这个时
很好的,有用的。但它们解释 庄《子》,似乎尚未触及著者真 期冯友兰评论郭象 庄《子注》的学术著作中窥见端倪。
正的哲学精神。换言之,它们在语言文学方面是成功的,但 一 、 冯友兰对庄子哲学与郭象哲学关系的认识
在哲学方面则不然。由于庄子著作,有如柏拉图的 “对话”, 在冯友兰的 《庄子》英译本导言中,他评论道:“在中国,
虽是文学著作,但更是哲学著作。看来就需要一个新的译 道家思想和儒家思想并重。但在公元3世纪至 6世纪的 六‘
本,更加着重在庄子哲学上。”…从冯友兰的这段话中我们有 朝’时期,道家思想的影响更大。当时,道家经典有了最好的
两点发现:第一 ,冯友兰给翻译下的定义不同于古今中外的 注,这些注本身也成为了经典,例如王弼的 《老子注》和郭象
译者和翻译理论家。 “翻译即解释”或 “解释性翻译”这样的 的 庄《子注》。我甚至认为他们的注中的一些段落甚至比原
表述在西方翻译理论中并不鲜见。阐释学的集大成者伽达 文还要更具启发性。”l3J在附录中他指出 “从庄子到郭象,道
默尔认为:“任何翻译的同时也是解释,我们甚至可以说 ,翻 家思想实现了真正的发展。前者粗略的轮廓和诗性的暗示
文档评论(0)