4Participants职业翻译的参与者和文本的作用.docVIP

4Participants职业翻译的参与者和文本的作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4Participants职业翻译的参与者和文本的作用.doc

职业翻译的参与者和文本的作用 1.1参与者 职业译者指自由职业者或工薪人员。自由职业指的是,他们应客户(或译文提供者)要求进行翻译,客户可能是中间人,例如翻译或公共关系公司,或是直接客户,一般来说,是企业让译者为他们翻译。客户可以是出版社、医药实验室、医院、国际组织、律师事务所、部委或者其他政府机构、工厂、通讯企业、保险公司,等等,个人要求翻译的情况相对较少(例如,出生证明、婚姻证明、国外文凭、书信、科技文章等)。 即使是直接客户,译者也很少同原文作者或译文读者有直接接触。译者一般接触的都是中间人,例如科技活动的组织者、部门负责人、管理层秘书等。 由于职业翻译的价格相对较高,即使从费用的角度讲,毫无例外,作者本身(相对而言是企业或另一机构)通常不是提出翻译的人。在科技翻译中,自由职业译者通常与客户企业内负责翻译的人交流,很少接触作者。如果作者和译者在同一企业或同一国际机构内任职,译者便能很容易地与作者接触,有问题向他请教。而文学翻译中译者与作者的接触并不罕见(作家与“被吸引”的译者之间的关系时文学翻译职业的魅力所在)。 原位读者不需要译者,与译者没有关系,译者在作出决定的时候不会考虑。 相反,译文读者对译者来说是重要人物,他会根据读者了解的内容和想法考虑并处理译文。 如果翻译的要求由客户的潜在客户确定,那他也能成为重要人物。 最后,在翻译中处于次要地位但有时也扮演其角色的参与者是审校,他是有经验的译者,负责阅读和修改译文,但他同时也是源人物或信息员,是相关领域的专家,是讲源语或译语的本土人,是他给译者提供术语、表达方法或其他信息。在一些机构有为翻译服务的专门的信息和术语查询部门。具有高水平、能够提供服务的计算机信息人员的练习手册也是译者“资产”的重要组成部分。 1.2 参与者的利益 为能更好地理解翻译的社会职业因素,即译者要满足的要求和要承受的压力,我们还是要具体看一看参与者的作用,因为他们决定翻译,而且也是翻译服务的对象。 作者与文本的作用 原文作者为某些读者写作,而且他了解或能想象读者拥有的相关领域的知识、价值取向、愿望、利益和文化特点。通常情况下,这些读者讲与他相同的语言。有时他也专门针对不同语言的人,在这种情况下,他清楚文本将被翻译成另一语言(例如跨国公司总裁、出口产品说明书的撰写人、为全球性报社撰写报道的记者)。 我们可以这样讲,这些文本的核心功能是交际,这一功能或多或少是由个人的功能决定的。 每一文本的核心交际功能通常是传输信息,提供信息是其唯一目的,例如产品目录、菜单、选举名单、会议纪要、电台报道、工作报告、法律文本、行政部门对外开放时间表。 有时,文本主要功能是解释。在这种情况下,文本共多的不是提供新的信息,而是对已有信息进行解释,从而帮助读者更好地了解信息反映的现实,例如政治或金融分析、经济形势分析或法律解释,法官就某项判决解释其理由、数学、宇宙、心理、社会等理论分析,作者在这种情况下关心的主要是物理、概念、机能、人文等内在本质和关联。 除解释外,信息类文本还可以说服读者,让他对某一事实或某一思想的重要性有所认识,让读者了解一个人的优点,等等。报刊评论最能说明这一点,还有比较类广告、政党发布的文件、律师辩护词、理论研讨等,对如何解释实验结果展开的讨论也属于此类情况。 以上三种核心交际功能会出现在大多数信息类文本中,但不是全部,也不是例外。例如,它有可能在读者中引发具体行动,这是另一类文本:投某个候选人的票、购买某一产品、依据某些表中穿着、为人道主义事业捐款等。此外,另一些文本,如合同,也可以有(保修)保留功能,信息本身已不重要,因为相关者已经了解文本包含的信息和影响。另一类文本的功能是答谢、赞誉,还有的文本则是为了搞笑。大多数文本同时具有七种的几个功能,这也许是因为解释和劝告通常要借助信息的介绍。 在这些或显性或隐性的功能背后还隐藏这个人功能或动机,只是成分较少且不好表示。某一作者撰写一篇文章,其目的可以不是主要为了传达信息,而是在相关的读者群体内建立自己的威信,既不是为了对某种观点表示赞同,也不是为了批判别人的观点,而是为了让他自己的知识具有价值,为了武装自己以对付可能的攻击。 译者的工作不是将文本放入理论家确定的类别内,也不是确定文本信息成分、解释其成分及作者的价值等。但是,译者要对作者在文本中的不同动机和利益具有敏感性,从而更好地理解这些内容,让最终的译文更好地为其服务。 作者眼中的交际成功标准 对于作者来说,如果能够满足以下两个条件,文本翻译的角色便是成功的: 1)如果文本能够帮助实现其目的(具体讲,那就是译文在实现目的方面带来的价值至少同他的期待相吻合),例如,信息是否得到传递,读者是否接受其合理性,是否清楚文本解释的信息,读者的反应是否符合译者的期待。 2)对于作者来说,还有一点

文档评论(0)

aiwendang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档