- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《静夜思》英文翻译的概念隐喻分析.doc
摘要:中国古诗的英文译文常常被认为是依赖性文本.其存在依赖于诗歌本身,因此对于古诗英文翻译的研究相对较少。其实诗歌翻译是不可缺少的.它的交际目是将诗歌本身及中国文化介绍给英语国家读者 本文旨在通过对唐诗《静夜思》的不同英文译本采取概念隐喻理论进行分析,希望对认知翻译界面的研究提供更广阔的理论空间。
关键词:概念隐喻理论;诗歌翻译;《静夜思》
1 引 言
目前对于隐喻的研究认为.与其说是一种修辞手段.不如说它是一种概念现象 其中最有影响力和解释力的是由Lakof和Johnson提出的概念隐喻理论 隐喻和翻译有很多的相同之处.可能归因于它们之间有内部联系的事实。Lakof和Johnson的概念隐喻理论中认为.隐喻不是在我们普通习惯意义里表达一个“相似的”概念.而是“从本质上来说.用一种事物来理解和体验另一种事物” 。他们认为“隐喻在生活中非常普遍.不仅局限于语言还存在于思维和行动中”.“我们在思考和活动中形成的普通概念系统从根本上就是自然的隐喻”.“我们的概念系统大部分都是隐喻的.在H常生活中我们思考的方式.体验的事物和所做的一切许多都是一种隐喻的事物 ”呻他们进一步提出“概念是隐喻的结构.活动是由隐喻构成的 ” 隐喻作为一种修辞方式的说法只是一种多余的现象.管辖我们思想的是深深植根于我们概念系统的隐喻概念 因此.从认知角度来看,隐喻应当被理解成“隐喻概念”。著名的唐诗《静夜思》在中国广为流传,具备以下特征:第一,诗句和语义意义通俗易懂,可以让现代的中国读者完全理解.除了它稳定的聚敛关系.它的组合和意义从唐朝至今都经历了不同的历时变化.因此能被看做是跨越千年的典型的中文共时的文本 第二.没接受过教育的成年人和孩子都能在听过这首诗后通过他们自身的语言能力了解其意思.因此在很大范围来看它在有声和文字语言上都具备重要影响。基于以上两点事实,任何一个中文团体中的成员都能对《静夜思》进行分析。中国古诗的英文译文常常被认为是依赖性文本.其
存在依赖于诗歌本身.因此对于古诗英文翻译的研究相对较少 其实诗歌翻译是不可缺少的.它的交际目的是将诗歌本身及中国文化介绍给英语国家读者。《静夜思》已经由许多国内外译者翻译成了不同的英文版本。在中国目前能够找到影响力较大的共九个本.作者将采用概念隐喻理论进行分析
2 隐喻的认知研究方法
Lakof和Johnson明确指出隐喻不只是存在于语言和词语的范畴.在人们日常语言中影响深远.它是感知世界和使之概念化的一种工具 因此.隐喻是人类思维行动和概念系统的事物 概念隐喻理论提出包含从源域到目标域的映射。源域往往是人们熟悉的现实物质世界,然而目标域是抽象概念范畴,通常包括内心的、情感的或是物质世界中不可见的。目标域更加抽象.与物质世界的经验相脱离[1F7 映射并不只是单独语言的映射.相反,映射需要从源域到目标域的实体对映和认识对映由于隐喻是一种存在于人类概念系统中的认知方法.它必然会被人类经验影响.每一个隐喻管辖许多隐喻表达式 鉴于日常经验存在于广阔的文化预设背景中不同文化的人可能用各异的方式去认知世界
3 概念隐喻理论和诗歌翻译
人类认知存在于现实世界和语言之间.是一个重要的隐形的分界面 王寅提出的“现实一认知一语言”[21”模式说明如果没有人类认知.现实和语言之间的联系将会单调和脆弱,该模式的图示如下:现实世界源语言 认知原理部分 目标语言作者 读者— — 译者 读者
我们可以发现翻译过程既是作者和读者之间的交流,也是译者和读者之问的交流。Reddv认为交流过程即说话者将其思想f物体1转换成语言(容器),通过管道传递给听话者,然后听话者把思想(物体)从语言(容器)中取出.即(I)思想(或意义)是物体(IDEAS or MEANINGS)ARE OBJECTS.);(2)语言表达式是容器(LINGUISTIC EXPRESSIONS ARE CONTAINERS.);(3) 交流是传递(C0MMUNICAT10N IS SENDING)。在中国文学史中.唐诗是中国诗歌的黄金时代,其中隐喻的广泛使用被认为是其最显著和有意义的特征.唐诗经常使用隐喻去表达作者的感受和情感。这些隐喻对于诗歌至关重要.因此对于隐喻的翻译.译者需要重点关注它们能否在英文翻译中得以重塑.或者通过其他方法展示原诗的精髓
诗歌中相似性联想来自于人们的经验,包括物质的、情感的、心理的、文化的、空间的,等等。我们的物质经验能提供隐喻的基础.所有的隐喻概念与我们的经验紧密相连并进入了概念系统 在这一过程中.相似性的关联在隐喻的产生过程中扮演重要角色。《静夜思》中的一些隐喻可以被中国读者轻易理解.但是不能被西方读者直接感知.单纯的词对词翻译也不能使一般的英语读者产生与中国读者相似的意象感受。对译者提出了较高的要求。
4 《静夜思》中的方向隐喻
方向隐喻是与
您可能关注的文档
- kepuyd_genomicDNA基因组DNA的提取.doc
- LED与OLED照明的区别.doc
- Lesson1Hello教案.doc
- Linux教程(第2版)[孟庆昌等编著][电子教案]第5章.doc
- L公司案例:有效的绩效评估.doc
- mark--145细胞培养的相关知识.doc
- matlab频谱分析.doc
- MicrosoftExcel分析工具.doc
- MPEG-4视频编码核心思想及技术研究12300.doc
- MSCNastran2013突破地集成了疲劳分析可对重量及耐久性进行优化设计.doc
- 部编版三年级上册道德与法治期末测试卷及答案下载.docx
- 部编版三年级上册道德与法治期末测试卷及参考答案【研优卷】.docx
- 部编版三年级上册道德与法治期末测试卷及参考答案(典型题).docx
- 部编版三年级上册道德与法治期末测试卷及答案【精品】.docx
- 部编版三年级上册道德与法治期末测试卷及完整答案【夺冠】.docx
- 部编版三年级上册道德与法治期末测试卷及参考答案1套.docx
- 部编版三年级上册道德与法治期末测试卷及完整答案(典优).docx
- 部编版三年级上册道德与法治期末测试卷及一套完整答案.docx
- 部编版三年级上册道德与法治期末测试卷及参考答案【新】.docx
- 部编版三年级上册道德与法治期末测试卷及参考答案(研优卷).docx
最近下载
- 国标阀门型号编制方法JBT308-2004.PDF
- 2024年福建省能源石化集团有限责任公司春季校园招聘455人笔试参考题库附带答案详解.pdf
- 76G-3预应力长向圆孔板.pdf
- 数字媒体艺术_梦境主题“梦幻之旅”插画绘本设计.docx VIP
- 演示文稿国际结算的几种方式.ppt VIP
- C被遗弃的少女 das verlassene magdlein声乐正谱五线谱钢琴伴奏.pdf
- 七年级下数学数形结合附答案解析.pdf
- 教科版科学四年级下册 第三单元 岩石与土壤 5 岩石、沙和黏土.ppt VIP
- 软件系统试运行报告.doc VIP
- DLT 284_输电线路杆塔及电力金具用热浸镀锌螺栓与螺母.pdf
文档评论(0)