第七章国际商务法律文献的翻译.pptVIP

第七章国际商务法律文献的翻译.ppt

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七章国际商务法律文献的翻译.ppt

7.1.3 语篇特征 语篇衔接理论对翻译实践和翻译研究特别重要。语篇衔接手段是实现语篇连贯的必要(非充分)条件。因此,在语际翻译过程中,译者绝不能忽视语篇衔接的重要性。以前的翻译教材多集中在句子及句子以下层面的练习,语篇翻译层面的较少,这是不合理的。从翻译操作层面来讲,译者必须关注原文和译文的“语篇性”(Textuality),即博格兰德与德雷斯勒(Beaugrande Dressler,1981)所提出的语篇的目的性、情境性、信息性、可接受性、衔接性、连贯性、互文性等,也就是香港学者朱纯深(2008:91)所说的“句法负载”、“信息携带”和“文体标记”三种特征。 7.1.3 语篇特征 形式是意义的体现,文学作品的形式如此,法律文本的形式也不例外。但法律文本的形式衔接手段有其异于其他文本类型的特点。如普通英语语篇中常见的替代和省略衔接,在法律语篇中就不太常见。与此相反,普通英语语篇中竭力避免的原词重复现象在法律语篇中却是一种非常重要的语篇衔接手段,有助于避免模糊和曲解。 在照应衔接方面,法律语篇虽然也有人称照应、指示照应和比较照应,但是用法与普通语篇有差别。一些代词性指示衔接,如“the same”、“the said”、“the aforementioned”的用法就与普通英语不同,这些代词性表达法本来是用来替代原来的名词的,但是在法律语篇中,原词往往也一同出现,如“the said Will Smith”等。还有一些指示性衔接词如“thereto”、“hereunder”等在法律英语中十分普遍,但在日常英语中却十分罕见。 7.1.3 语篇特征 在词汇衔接方面,除了有原词重复衔接十分常见外,搭配衔接也经常出现。如前文所述,法律英语中经常会出现成对的表示相反概念或名称的词语:“employer”与“employee”、“lessor”与“lessee”等都能构成搭配衔接。与普通语篇一样,法律语篇也离不开连接词“and”、“but”、“or”、“for”、“yet”、“nor”等。 7.1.3 语篇特征 版面手段 为了使法律文书显得更加正式、规范和逻辑清晰,起草者会采用一定的语篇手段进行标号。以汉语法律文本为例,根据内容需要,法律文本可分为篇、章、节、条、款、项、目等(法律内容是否分为以及如何分为篇、章、节、条、款、项、目,取决于法律内容的复杂与简单)。除了运用诸如此类的词汇手段表明逻辑关系之外,起草者还会采用一定的版面手段,这主要包括文字格式(字体、大小写、字号、粗细和斜体等)、条文的序列和布局等方面。 版面手段的采用都是为了追求概念和意义的准确无误的表达。为了达到这个目的,起草者经常会把法律法规条文按数字、英语字母或罗马数字顺序编号排列,有时甚至直接使用符号(如星号和圆点等)来标识。法律文本的标号形式是为了将法律内容及其内在联系分层次地、有机地表现出来,使内容一目了然,方便读者使用。 7.2.1 翻译原则 准确性原则 法律语言讲究严肃性、权威性和严谨性,所以法律翻译首先要做到的一点就是准确无误地传达原文的内容和文体风格。准确性原则是法律文本翻译的首要原则。如下例中,“排他许可”和“独占许可”是两种不同的技术转让许可方式,一般人很容易混淆。翻译时非要以“sole licence”译“排他许可”,以“exclusive licence”译“独占许可”不可,不能调换。这就对译者的法律修养提出了很高的要求。 7.2.1 翻译原则 【例】技术转让许可一般分为三种:普通许可、排他许可和独占许可。 【译】 The licence of technology transfer usually falls into three kinds,i. e.,simple licence,sole licence and exclusive licence.(邱贵溪,2000:15) 7.2.1 翻译原则 一致性原则 法律概念的翻译,除了要讲求准确性之外,一定要讲求一致性原则。同一术语必须始终用译入语中对应的同一术语翻译,不能使用看似同义或近义的词汇来追求形式和文采的多变。 7.2.1 翻译原则 【例】Article 45Damages The judicial authorities shall have the authority to order the infringer to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of that person’s intellectual property right by an in

文档评论(0)

实验室仪器管理 + 关注
实名认证
服务提供商

本人在医药行业摸爬滚打10年,做过实验室QC,仪器公司售后技术支持工程师,擅长解答实验室仪器问题,现为一家制药企业仪器管理。

1亿VIP精品文档

相关文档