文学译本主要参与者:作者、译者和读者——兼评《了不起盖茨比》译介.pdf

文学译本主要参与者:作者、译者和读者——兼评《了不起盖茨比》译介.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 摘要 任何文学译本都至少有三位参与者,即作者、译者和读者。本文旨在探讨他 们之问密不可分的关系。 文学翻译的实践过程是一种追求主客观统~的过程。~定社会生活各个层面 的映象和作家的思想和形象等都是客观地存在于原作之中的。但是,这些客观存 在,只有经过译者头脑的加工制作,只有经过译者能动地创造,才能在译文中重 新客观化和物质化。从这个意义上来说,一部文学翻译作品不但是作者精神活动 的产物,而且也是译者精神活动的产物。和译者的主观能动性一样引人注目的是 读者的接受。在文学译作这个特殊的生产消费系统里,读者的主观能动性同等重 要,因为是他们产生了作品的需求和目的。单单翻译而没有读者显然是不够的。 译者的创造性和读者的接受各家翻译学派多有论及。原作者的地位时有涉 及,尤其是相对译者地位作比较。本文则创新地把这三位参与者置于一个框架下 来论述相互的关系。 除引言和结论部分外,本文分三个章节。第一章论述原作者不受各时期的改 写所倾覆的持久形象。但是作者的这种持久形象并非不受任何影响,而翻译和文 学评论正是各改写形式中最值得注意的。第二章则基于翻译是一个过程这个概念 描述了译者的情况,主要是他所面临的问题、翻译动机、所负义务和主观能动的 必然性等。第三章的主题是读者对翻译作品的接受,而接受是与个人取向紧密相 连的,这也对译者提出一些问题。 为清楚表述这种作者、译者和读者的关系,本文将以F.司各特·菲茨杰拉德 的《了不起的盖茨比》的部分翻译为实例,从翻译研究和文学批评的角度进行论 述。 关键词:文学翻译;参与者;《了不起的盖茨比》 Synopsis translatedtextwiltinvolveatleastthree the Any literary translatorandthereader.Thisthesis whatisconsidered author,the original investigates tobethe relationbetweenthem. inseparable translationis a of an of Literary actuallyprocesspursuingintegrationobjectivity and theone ofvarious ofsociallifeandthe hand,reflectionsaspects subjectivity.On andbehaviorsoftheauthorexistinthe and thoughts ST(sourcetext)objectively theother withthetranslator’S constantly,On subjectivedynamics hand,however,only workcanthis actualized andcreative existencebe inthe language) objective TL(target Inthis translatedtextisa of the author’S sense,a lite

文档评论(0)

taiyangwendang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档