会计英语词汇特征及其翻译策略.ppt

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Sum-up 会计英语的词汇特征及其翻译策略 会计英语的术语特征主要表现在以下几个方面 (一)单一性 所谓术语的单一性,是指在某一个学科领域内,一个术语只表达一个特定的意思,反过来,同一个意思只用一个特定的术语来表达。在会计领域,这种词义的单一特性显得尤为明显。 “cost estimation”, “customer cost hierarchy”, “discount rate” “成本估计”, “顾客成本层级” “贴现率” 二)对义性 所谓术语的对义性,是指词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在会计领域,这种对义性的词语很多。例如: in-sourcing/outsourcing 自制/外购 trade deficit/ trade surplus 贸易逆差/贸易顺差 wholesale/retail 批发/零售 net weight/gross weight净重/毛重 premium/discount 升水/贴水 assets/liabilities 资产/负债 inflation/deflation 通货膨胀/通货紧缩 supply/demand 供应/需求 appreciation/depreciation 升值/贬值 (三)时代性 随着第三次科技革命的发展,一些新思想、新观念、新产品不断涌现,于是英语里便出现了新面孔。在会计领域,也出现了很多新的术语,如 dumping (倾销) E-commerce(电子商务) future transaction(期货交易) cyber-trade (网上交易) 缩略词是会计英语的第二大特征。在我们阅读英文会计资料时,会发现有很多缩略词。原因是缩略词简洁、意义准确、使用方便。缩略词的表现形式很多,但主要有两种:一是首字母缩写词;二是截短词。 (一)首字母缩写词 所谓首字母缩写词,顾名思义,就是将几个英文单词的首字母连在一起,但按照英语的习惯,应该是大写字母。例如: AICPA:American Institute of Certified Public Accountants 美国注册会计师协会 GAAP:Generally Accepted Accounting Principles 公认会计准则 CMA:Certified Management Accountant 注册财务管理师 CFO:Chief Financial Officer 首席财务官 EOQ:Economic Order Quantity 经济定货量 FIFO:fist-in, first out 先进先出分步成本法 MRP:Materials Requirements Planning 材料需求计划 GNP:Gross National Product国民生产总值 (二)截短词 为了提高阅读和书写效率,在会计英语里,经常出现很多将一个单词截短的现象, 如将“carton”(纸箱)截短为“CTN”,将“piece”(件)截短为“pc”, 将“maximum”(最大)截短为“MAX”, 将“number”(号码)截短为“NO”等。 三、会计英语的普通词专业化及其翻译策略    在会计英语中,有许多普通英语词汇,但却是专业词汇的意义,因此在理解及翻译中要特别注意。这是会计英语的第三大特征。例如: (一) In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and the MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time 句中的“retain”,不是普通英语的“保留”意义,而是“拥有”;“interest”不是普通英语的“兴趣”,而是“股份”的意思。 此句可翻译为:在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份,而在另一些情况下,所在国可拥有100%的股份。跨国公司只是在一段时间内履行管理和监督的职能。 (二)This is a special offer and is not subject to our usual discounts 句中的“offer ”在普通英语中通常表示“提供”,“提议”等意思,而在会计英语中,则表示“出价”或“报价”之意,而且有固定的汉语译法:报盘。 句子可译为: 这是特惠报盘,我方通常折扣不适用于此盘。 * *

文档评论(0)

nnh91 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档