文化多样性和文学作品翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Abstract: In translation of literary works,the great difficulty lies in cultural gap as well as linguistic gap. In this essay,some methods of translation are put forward according to the principles of translation,such as literal translation,free translation,literal and free translation,Translation with footnotes,using similar idioms and so on. Key Words: cultural gap diversity of cultures translation of literary works 概要: 文化之间的差异造成我们在文学作品翻译中很难把具有某一种文化鲜明特征的事物准确地翻译到另一种文化中去。本文通过这一难点的分析,指出在翻译尤其是文学作品翻译中的几个原则及常用的几种文学作品翻译方法,如直译,意译,直译与意译相结合,加注补义,成语或习惯用语的替代等并结合实例加以说明。 关键词: 文化代沟 文化的多样性 文学作品翻译 Introduction: Each nation has its distinctive culture which is concerned in political ideas,literature and art. science and technology,myth and legend. local conditions and customs and modes of living,etc. Different cultures have their own historical traditions with their own characteristics,and during the course of history,besides the contact of people,translation plays an important role in cultural evolution and cultural exchanges. As we know, the task of translation is to convey a culture to others with a different language,and the diversity existing in cultures and languages causes many unexpected difficulties in translation. Every language has its own characteristics,so there must be a linguistic gap between languages. According to Qian Zhongshu(钱钟书),a famous Chinese translator,the craftsman in translation of literary works is that translation of a literary work from one language to another requires one to retain the original flavor of the work as well as avoid some farfetched marks caused by linguistic gaps. So in translation cultural gap is also a great difficulty. Before early twenty century Chinese people had no idea of what is揹emocracy攁nd 揹emocracy攚as translated as “德谟克拉西”according to its pronunciation. It was after the Chinese people accepted the bourgeoisie democracy that the Chinese equivalent“民主”came up. To this extent,the linguistic gap is very similar to c

文档评论(0)

wpxuang12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档