接受美学与翻译中归化和异化.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约18.21万字
  • 约 68页
  • 2017-08-31 发布于江苏
  • 举报
内容提要 作为翻译的两种策略,归化和异化一直是人们关注的对象,文学翻译中应以归化为主还 是以异化为主也一直是人们争论的焦点。20世纪80年代前我国的文学翻译都以归化为主调 此后人们开始重新审视这两种翻译策略的关系。当前,国内又开始了新一轮的归化异化之争, 争论由单纯的语言层面的争论上升到文化、政治的层面。 争论双方分别有着自己的理论基础。奈达是归化的代表,他提出了“最切近的自然对 等”的概念。对他米说,动态对等的目的是,译文的表达方式应是完全自然的。井尽可能的 把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。韦努蒂是异化的代表,他提出了“反翻译”的概 念。这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。本文先分别分 析了奈达的功能对等理论和韦努蒂的解构主义理论,并指出二者在中国翻译领域存在着一定 的局限性;进而又详细分析争论中暴露出来的定义模糊的现象——归化、异化和意译、直译 的混淆;接着抨击了人们对归化所持的偏见,指出适当的归化也是翻译的有效策略。 在以前的许多翻译理论中,作者中心论和文本中心论占绝对统治地位,而没有考虑到读 者的接受,甚至也没考虑到在翻译的过程中,译者依据读者的接受来选用不同的翻译羡略。 20世纪60年代,以现象学和解释学为理论基础以人的接

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档