- 6
- 0
- 约18.21万字
- 约 68页
- 2017-08-31 发布于江苏
- 举报
内容提要
作为翻译的两种策略,归化和异化一直是人们关注的对象,文学翻译中应以归化为主还
是以异化为主也一直是人们争论的焦点。20世纪80年代前我国的文学翻译都以归化为主调
此后人们开始重新审视这两种翻译策略的关系。当前,国内又开始了新一轮的归化异化之争,
争论由单纯的语言层面的争论上升到文化、政治的层面。
争论双方分别有着自己的理论基础。奈达是归化的代表,他提出了“最切近的自然对
等”的概念。对他米说,动态对等的目的是,译文的表达方式应是完全自然的。井尽可能的
把源语行为模式纳入译文读者的文化范畴。韦努蒂是异化的代表,他提出了“反翻译”的概
念。这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。本文先分别分
析了奈达的功能对等理论和韦努蒂的解构主义理论,并指出二者在中国翻译领域存在着一定
的局限性;进而又详细分析争论中暴露出来的定义模糊的现象——归化、异化和意译、直译
的混淆;接着抨击了人们对归化所持的偏见,指出适当的归化也是翻译的有效策略。
在以前的许多翻译理论中,作者中心论和文本中心论占绝对统治地位,而没有考虑到读
者的接受,甚至也没考虑到在翻译的过程中,译者依据读者的接受来选用不同的翻译羡略。
20世纪60年代,以现象学和解释学为理论基础以人的接
您可能关注的文档
最近下载
- 2025普通农民入党志愿书范文(3篇).docx VIP
- 马克思主义政治经济学概论(第二版)第五章.ppt VIP
- 2026年甘肃省公信科技有限公司面向社会招聘80人(第一批)笔试备考题库附答案解析.docx VIP
- 化工仪表__流量检测及仪表.ppt VIP
- QC成果提高叠合板接缝施工质量一次验收合格率(2024.6.24).pdf VIP
- 国家安全法课件.ppt VIP
- 让科研像聊天一样简单系列:Gemini科研手册指南.pdf VIP
- 心理韧性对轮椅冰壶运动员心理疲劳影响研究:成就动机的中介作用.pdf
- 国家安全法课件.pptx VIP
- 2026中铁十二局校园招聘笔试参考试题附答案解析.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)