从目论角度看翻译策略选择.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本文由csq3011贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 第 1 卷第4期 7 20 10 年 8 月 东 莞 理 工 学 院 学 报 J O U R N A L O F D O N G G U A N U N IV E R S IT Y O F T E C H N O L O G Y V o l.17 N o .4 A ug 20 10 从 目的论 角 度看 翻 译 策 略 的 选 择 朱德财 , 黎土旺 ( 1.东 莞 理 工 学 院 外 语 系 , 广 东 东 莞 52 3 8 0 8 : 2 .暨南 大 学 外 国 语 学 院 , 广 州 5 10 6 4 ) 1 摘要 : 人类任何行为都是有 目的的, 翻译也不例外. 对同一作品的翻译, 不同的译者会有不同的翻译 目的, 而在翻译过程 中, 译者又会根据各 自的翻译 目的采取不同的翻译策略. 本文运用 目的论的观点, 探 讨译 者的翻译 目的对翻译 策略选择 的 影响 . 关健 词 : 目的论 ; 翻译 目的 ; 翻译 策略 中圈分类 号 : H 3 15. 9 文 献标识 码 : A 文章编 号 : 1009 一0312 (20 10 ) 04 一0094 一05 ! 翻 译 的过程 就 是一 个 选 择 的过程 , 可 以这 样说, 从材料的选取到词汇的运用 , 翻译行为的 每一个阶段无不涉及对多种选择 的确定 ?在选取 源语 材料 时, 需要 确定材 料选 自的国别 # 原作 者 # 原著等, 这些通常 由翻译行 为的发起 者根据 既 定 的 目的 进行 定 夺 ?选 取材 料 之 后 , 译者 即面 临对 文 化 立 场 # 翻 译 策 略 和翻 译 方 法 的选 择 ? ? 川 于对该观点的认同, 笔者认为 , 翻译策略的 基 选择 是 由译 者 的翻 译 目的 决定 的 , 即翻 译 目的 决 T h o y ) 的基础 上发 展起 来 的翻 译理论模式 ? e r 该理论强调 外界非文 本 因素 的影响 , 重视译 者 的 主 体 性 ?他 认 为 , 决 定 翻 译 过 程 各 种 选 择 的 因素就是翻译 的 目的 ? 翻 译 目的论 的最 高准 则 就是 目的决 定翻译行 为 , 这 种视 野弥补 了传 统 翻译研 究 的很 多不足 , 开拓 了新的翻译研 究角 度 4, ? 根据V er e r的 目的论 , 人类 的行为被定义 m 为 ! 发生在一 定语境 中的有 意 图 # 有 目的的行 定翻译策略, 翻译策略体现翻译 目的 ? 为 , 它 既是 语 境 的 组 成 部 分 , 又 能够 改变 语 境 ? ; 翻 译是一种 基 于源语 文本 的转 换行为 , 而任何翻译 行 为都 有一 定 的 目标或 目的 , 甚至 产生一种 结果 # 一 种新 的语境 或事件 ? 这样就 产 生 了 目的论 l ? ] 4 在 该 理 论框 架 下 , V e m e r还 区分 了翻译 领 r 域 中三 种 主 要 目的 : (l ) 译 者 在 翻 译 过 程 中的 2 ( ) 译 语 文 本 在 目标 一 # 目的论及翻译 目的 关 于 翻 译 目 的 性 的 探 讨 , 最 早 是 19 64 年 Eugene N i da在 %翻译 的科学探索 (T 叨 d a o ar c ec f S t n o o 7乍 n l t 吧 ) 一书 中提 出的 ! 动态对 在 a i s 等 ? ?他认为, 翻译 的 目的就是要使译文表达形 式完全 自 , 尽量在译文接受者和与其本族文化 然 语境 相关 的行 为模 式之 间建立联系 2 ? 1979年 , 1 一 般 性 目的 ( 如 谋 生 ) : 语 文化 中要 达到 的交际 目的 (如教育 读者 ) : (3 ) 特殊 的翻译策 略或方法要达到 的 目的 (如 L . K el er 在 l n e ee) I t 净r t r %真 正 的 译 者 (T e T 六e h 碑 为 了显示源语结构特 征而进 行的直译 ) 4 ? ] 概 括起 来 , 翻译 目的论的主 要 论点有 以下 几个方面 : (l ) 翻 译 是 一 种 基 于 源 语 文 本 的有 意 图 的 # 人 际间 的 # 部 分地通 过 语言媒介 的跨文化 互动行为 ? 一书 中指 出, 完

文档评论(0)

bhyq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档