- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“叠” 出的美——浅析许渊冲对宋词中叠字的翻译.doc
360文档中心 word文档下载网站
HYPERLINK / /
本文档下载自HYPERLINK 360文档中心,更多免费文档请访问网址
HYPERLINK /doc/info-3d351300cc175527072208ca.html /doc/info-3d351300cc175527072208ca.html
_叠_出的美_浅析许渊冲对宋词中叠字的翻译
第10卷 第3期2009年9月福建医科大学学报(社会科学版)JournalofFujianMedicaluniversity(SocialScienceEdition)Vol.10,No.3September2009
“叠”出的美
———浅析许渊冲对宋词中叠字的翻译
陈斌敏
(福建医科大学外语教学部,福建福州350004)
摘要:许渊冲教授在《中国古诗词六百首》中对宋词叠字的翻译处理方法与安德烈?勒菲弗提到的诗歌翻
(音律法、译“七法论”直译法、韵律法、诗词散译法、同韵法、无韵法、意译法)不谋而合。与很多译者孤立使用某
一种诗歌翻译法不同,他混合应用了以上“七法”,在使用解释、缩译、诗歌所暗藏的文化底蕴,回应了安德烈?勒菲弗和苏珊?的呼吁。
关键词:叠字;翻译法;转向文化
中图分类号:H315.9 : 一、引言:宋词中的叠字
中国古代词人,尤其是宋代的词人,运用了叠
字的手法来拟声、垫色、陈情,以加强作品的艺术魅
力。叠字赋予了宋词隽永的音律美。“当同样一个
[1]字被重复使用的时候,就叫做叠字。”宋词中使用
叠字的例子不胜枚举,例如苏轼的《江城子》“:十年
生死两茫茫,不思量,自难忘”;更有李清照的《声声
慢》“:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚!”与英文
简洁的语言习惯不同,中文有一些词在句子中可属歌的表达形式、句法甚至感情。(5)同韵翻译法,译者既要注意诗歌格律又要注意其韵律。(6)无韵翻译法,译者可以不拘泥于韵律,更加准确地表达字面意义,但是如何选择恰当的文本结构成为新的问题。(7)意译法,保留原文内容,但改变了形式。译者模仿原作翻译的诗歌,除了题目和诗作出发点外,可能没有其他与原作相似的地方[2]。 翻译家苏珊?巴斯奈特与安德烈?勒菲弗均反对脱离文本结构和文化层面机械单独地使用这些方法,因为各个方法都有其不足之处。比如苏珊
?巴斯奈特认为韵律翻译法改变了原文的句法和
诗意。但是她并没有因此否定这些方法。两位翻
译家都认为翻译研究不仅要比较语言还要比较文
化,因此二人在1990年共同提出翻译研究“转向文
化”。许教授也充分了解外国人对中国古代文化的
陌生,他有效结合并运用上述这些翻译方法,将中
国文化融入其中,给我们做了很好的示范。
三、许渊冲教授在翻译宋词时对七种翻译方法
结合使用的实例
(一)直译法与同韵翻译法的结合———尊重原
作,以押韵相仿的英文词语替代原文叠字
许教授在诗歌翻译时最常使用这种方法。此冗余,翻译时得把这些词省掉。比如“熙熙攘攘”这个成语“熙熙”,与“攘攘”表达的是同一个意思,就没必要逐字翻译。 二、安德烈?勒菲弗翻译理论中对诗歌翻译方法的七种分类 在众多的学者和翻译理论家中,安德烈?勒菲弗对翻译认识深刻,见解独到。苏珊?巴斯奈特在《翻译研究(第三版)》中提到他的如下七种诗歌翻译方法:(1)音律翻译法,即在译文中重塑原文诗歌的音律美,同时又能够正确地阐释原文。(2)直译法,强调逐字逐句地翻译。(3)韵律翻译法,主要的标准是体现译文的诗节。(4)诗词散译法,改变诗
收稿日期:2009203231
作者简介:陈斌敏(1981-),女,助教。
—61
? 1994-2011 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. —
第10卷 第3期福建医科大学学报(社会科学版)2009年9月方法可以细分为形容词的重叠、名词的重叠以及句raceOnceyou’re,…”子的重叠等几种翻译手法。以下为许教授的翻译 许教授将原文中的重叠短语处理成英文叠句,
[3](译文中下划线实例,均出自《中国古诗词六百首》看似简单,然细加推敲,不难发现里面暗藏的尾韵。
均为作者所加):如原文中“否”,与“瘦”、“休”与“留”、“渡”与“鹭”均 1.形容词的重叠:直译法的原则是译文与原文押尾韵,译文中“know”和“grow”,“done”和不仅要意同,更要形同。即词意和词性均要与原词“gone”,也分别押了尾韵,可见译者之独具匠心。对等。形容词作为诗歌的点睛之笔,翻译时找到与 生成语义学创始人雷可夫教授(GeorgeLa2之相匹配的同类词尤为重要。koff)认为“有一种普遍原理自
您可能关注的文档
- A Divided-time Forecasting Model of Wind Speed in Wind Farm Based on Improved Spatial Correlation an.doc
- CLINSIM 临床牙科教学培训系统结合PBL 教学法在口腔修复学七年制临床生产实习中的应用与研究.doc
- Heterocypris saline 对养殖废水COD 净化效果研究.doc
- INTERNET 与大学生信息素养的培养.doc
- On the Regional Gap of the Japanese Local Telecommunications.doc
- SDA 法脱硫技术在泰钢180m 2 烧结机的应用实践.doc
- Seminar 教学模式在整形外科硕士生临床教学中的应用[J].doc
- Take what you see——RDA 转录原则分析.doc
- The situation and thinking of Xiamen community library's construction.doc
- VCTDSA 联合CT 灌注成像对依达拉奉治疗急性脑梗死的影像学评价.doc
最近下载
- 立体图形复习(六年级数学总复习).ppt VIP
- 毛概说课市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx VIP
- 公安院校公安专业本专科招生政治考察表(2022年西藏报考公安院校公安专业招生).doc VIP
- 2021年电大财务报表分析网考试题答案.docx VIP
- 六年级数学毕业总复习.ppt VIP
- HGT 2160-2024《冷却水动态模拟试验方法》.pdf
- NB_T33004-2013电动汽车充换电设施工程施工和竣工验收规范.pdf VIP
- 02S404 防水套管国标规范.pdf VIP
- 部编人教版五年级下册语文 习作:漫画的启示 重点习题课件.pptx VIP
- 02S701 砖砌化粪池图集标准.docx VIP
文档评论(0)