从翻译适应选择论看圣经“和合本”对中国哲学语汇的化用.pdfVIP

从翻译适应选择论看圣经“和合本”对中国哲学语汇的化用.pdf

  1. 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!

从翻译适应选择论看圣经“和合本 对中国哲学语汇的化用 摘要 翻译适应选择论由胡庚申于2001年提出,以其同名专著为代表作(2004),刊 业已繁荣的翻译研究提供了一个宏观理论框架,对“译者为中心”进行了原创性 探索。笔者认为,翻译过程是译者的适应性选择。 圣经是人类历史上翻译语种最多、译本最多、影响最大的一部书,而圣经洌 译也有着一千三百多年的历史。从唐朝景教的译经片段,到清末新教传教士的型 经全译本,各个阶段的传教士不断地适应圣经汉译的复杂生态环境,对圣经翻涮 的策略和译文语言进行选择。传教士受各阶段西方基督教传播状况和教会宣教、 译经策略的制约,同时又尽量避免犹太基督文化与中国哲学的冲突,寻找最佳汉 语表达。他们中很多人研习中国哲学典籍,从中吸收中国哲学语汇用于翻译,其 根本目的就是为了让中国读者明白圣经。传教士译者的这种译经准备过程就包含 了译者主动选择和化用中国本土文化的努力。 1919年出版的汉语圣经“和合本”是传教士译经最后及最伟大的译本。本 文作者首先通过对圣经汉译史做纵向分析,指出“和合本的成功在于译者对各 阶段传教士适应选择成功经验的传承。这种传承集中表现为其对各译本化用先秦 哲学语汇的总结。进而,作者通过横向对比圣经文本与先秦儒学和先秦道家经典, 举例说明“和合本”对先秦哲学语汇的化用。最后,作者指出, 通过对中国典籍 哲学语汇的化用,“和合本”译者有效地破除了文化及意识形态壁垒, 实现了译 文在文化维、语言维、交际维的三维转换,使“和合本具有最高的整合适应选 择度,从而成为迄今为止使用最为广泛的圣经汉译本。 本文共五部分:第一部分是引言;第二部分为文献综述;第三部分从翻译适 应选择论看“和合本”的成功; 第四部分集中探讨“和合本”对先秦哲学语汇的 化用;第五部分是本文的结论。 关键词: 翻译适应选择论;“和合本”;中国哲学语汇;化用 Inculturalization of Chinese Philosophical Concepts inthe of CUV:an Making Selection Adaptive Penetration Abstract in1919·nisviewedasthe Versionof greatest allChinese Bible versi。ns.Throu曲£l c№n010百cal analysis。f disseminati()nand Christianity Bibletranslati。n in China,tlli4 thesis thatthe pointS。ut Success。f thecuVisthe c。ntinuati。nand asumm哪。I『 p

文档评论(0)

cxmckate + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档