倒译总结_日语学习_外语学习_教育专区.docVIP

倒译总结_日语学习_外语学习_教育专区.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“倒译”笔记大整理 一般情况下,出现以下这几种情况,文章会出现“倒译”。 1、日文中出现表示动作,行为等的归着点时,应将归着点后置。 例:西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く広がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る白い砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。 最佳翻译:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着曲曲弯弯、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。 说明:原文中红色标记处表明了“太阳照射”的两个中着点,而他们被同一个主语,“无力的太阳”所“照射”,所以此处,当碰到中着点是,要进行倒译,将中着点放到最后。 2、中文中定语,谓语很长时,应进行“倒译”,将中心词作为主语,放在句首。 例:戦後僅か四十年ほどの間に、世界有数の経済大国に発展した日本。資源も資本も持たないアジアの小国日本が、戦後の困難を克服し、二度にわたる石油危機、さらには円高による経済危機をも乗り切り、世界経済における重要な 役割を果たすまでに発展できた原因は、果たして、何だったのであろうか。 最佳翻译:日本在二战后仅四十年间就发展成为世界上为数不多的经济大国。可是,作为一个没有资源,也没有资本的亚洲小国家,日本能够克服战后困难,度过两次石油危机,突破日元贬值所带来的经济危机,实现世界经济中重要角色转变的原因究竟是什么呢? 说明:“戦後僅か四十年ほどの間に”为一个时间状语用来修饰“発展した”,“ 世界有数の経済大国”为一个定语,这些成分都共同修饰了最后的“日本”,由于前边的状语和定语都太长,所以,这种情况下,我们也会使用“倒译”手法,使得句子不会那么的“头重脚轻”。 3、中文中有多个谓语,且这些谓语存在“主”、“次”之分,可将“次”的部分的谓语提到主语之前,做其定语,而这样就可更加着重后边重要的部分。 技巧:翻译此类句子是,我们一般着重两点:“句子的排列习惯”与“通篇文章的语境”。 个人记忆方法:Xは谓语1,2,3====谓语1,2 Xは谓语3(此处,谓语1,2为“次重点”,谓语3为“重点”,所以谓语1,2提前做定语。) 例:1929年我刚从美国留学回来,那时他还是北新书局的小职员,常来给我送稿费。 最佳翻译:1929年,米国から帰国したばかりの時、北新本屋の平社員だった彼がよく私に原稿料を届けてくれた。 说明:文中标红处为“彼”的;两个谓语,而两者分主次之后,则会有两种方式进行翻译。译文当中突出了“彼”与作者的关系,从而“社员”一事则作为定语放在了主语前边,突出后边的“关系”。 4、当中文中用人称来修饰一个主语时,人称不放在句首。 例:理论家们对电影艺术理论的认识仍为旧艺术理论的评价标准所禁锢着。 最佳翻译:映画芸術理論に対する理論家たちの認識は依然として古い芸術理論の評価と標準を束縛されている。 说明:“理论家们的认识”,“对电影艺术理论的的认识”,此处,“理论家”和“对电影艺术理论”都成了“认识”的定语,此时,要记得,人称代词不放句首。 5、因运用修辞手法而产生的“倒译”。 例:七日夜半から八日未明にかけ、東京は激しいにわか雨に見舞われ、練馬や世田谷など周辺区ではごろごろと季節はずれの雷も鳴った。 最佳翻译:7日夜至8日凌晨,东京地区遭遇特大暴雨,练马、世田谷等周边地区雷声大作,仿佛搞错了天气。 说明:“季節はずれの雷”运用了修辞手法,夸张体现了雷声之大,此处要进行“倒译”,这样更符合中文的语序。

文档评论(0)

lufeng10010 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档